Usada Buduh

Source: Udayana University
The Faculty of Letters

 

Page 12 of 14

 

Kawi


nya, ngalêkas raris upin pabaan wàng agring, ma, ang ring pucuking rambut, ang ring úiwàdwara, tlas. Malih yeki lekas akna ring wàng edan, tur upin pabaanne, ma, ang, ang, ring, socà kiwà tngên. Iki caru larà edan, yanya ngumik anambat dewà, tur ya makurah-karihan, wnang gawenàna caru, tumpeng adhanan, iwak ûawung irêng pinanggang, biyu-biyuan asoroh, kadi bya kàwon dwegan ñuh gadang, misi padang lêpas, ambêngan galagah, matali lawe tri datu, ma, ang kàla-kàli, lwar ta engko kabeh, deûþi prakaûa, yakûa-yakûi, barong brare banaspati, mundur rakità ring sabanta paran kità, ajà kità ring kene, ring ragà walunane I yunu, apan àku sanghyang Tunggal, wnang aku sinêmbah

 

Bahasa Indonesia


nya: baca mantra kemudian tiup ubun-ubun orang sakit itu, mantra: ong ring pucuking rambut, ang ring siwaduara, telas (Ta Tuhan yang berada di ujung rambut dan yang berada di ubun-ubun). Di samping itu lagi baca mantra ini pada orang yang sakit itu dan tiup ubun-ubunnya, mantra: ang, ang .di mata kiri kanan. Ini caru (sajen) persembahan orang sakit gila, jika ia terus berbicara sendiri menyebut-nyebut nama Dewa, dan ia berkokok-kokok, patut dibuatkan caru: tumpeng adanan, ikan saung hitam dipanggang, pisang satu jenis, seperti sajen bea kaon, kelapa hijau muda yang baru berisi air saja, padang lepas ( rumput hiasan daunnya seperti pitatumbuhnya merambat), ambengan gelagah (Alang-alang yang berbatang), diikat dengan benang tri datu (benang tiga warna terdiri dari merah, hitam, dan putih), mantra: ang kala-kali, luar ta engko kabeh, desti prekasa aksa-yaksi, barong brare banaspati, mundur rakita ring sabanta paran kita, aja kita ring kene, ring raga walunane i yunu, apan aku sanghyang Tunggal wenang aku sinembah (Oh Hyang Kala Kali keluarlah semua, enyahlah dari penyakit ini. Aku Hyang Tunggal patut kau sembah)

 

English


The magic charm is recited then the fontanel is blown. The magic charm is : Ong ring pucuking rambut, ang ring siwaduara, telas (My God, who resides in the tip of the hair and in the fontanel). And besides, this magic charm is recited again for the patient and his ubun-ubun is blown. The magic charm : ang, ang, is uttered over the left and right eyes. This is the caru  (sacrificial) offering for the patient if he keeps talking to himself by mentioning the name of gods and crowing. The components of the offering are : tumpeng adanan ( cone of boiled rice ), baked black saung fish, one kind of banana, similar like the offering of bea kaon, young green coconut which contains only water, padang lepas grass ( a kind of grass which looks like ribbon ), ambengan gelagah ( pondreed thatch-grass/saccharum spontaneum of imperata cylindrica ) thatch-grass with its stem, bundled with benang tri datu ( three-coloured thread, namely red, black, and white ), and the magic charm is : Ang kala-kali, luar ta engko kabeh, desti prekasa aksa yaksi, barong brare banaspati, mundur rakita ring sabanta paran kita, aja kita ring kene, ring raga walunane I yunu, apan aku sanghyang tunggal wenang aku sinembah(My Hyang Kala Kali (name of deity), we hope that you leave the patient. You are to worship me, Hyang Tunggal (another name for God).

Kawi


De ràt bhuwanà kabeh, yen anà wang angleyak aneluhanràñjànà, sakwehing úatru musuhku, lebur ilang sakwehing larà rogàne syanu, jati brêú, jati hning, 3, ong pamali barong brare babahin bhutà kàla dngên, sing kotampêl dadinmu tan patêndas, krêpak grumung, 3, ong nini calonàrang, ajà kità wanilangganà ring awak ûariràne, apan mawak ûirà Mpu Pradah, wnang angulyang guónane manglaranin iyanu, sapàguónanmu, guónan I jaran guyang, I guóna Suódha, I guóna Jawà, guóna Bali I guóna Jagatra, I guóna Mêsi, I guóna slêm, I guóna Cangkêput, lah si bañcut guónanmu, satuû akutus ani guóna kabañcut, lah poma 3. Yen ta gring swe tan tinambanan

 

Bahasa Indonesia


de rat buana kabeh, yen ana wang angeleak aneluh aneranjana, sakuehing satru musuhku, lebur ilang sakuehing lara rogane si anu, jati beresih, jati hening, 3, ong pamalibarong brare bebai, buta kala dengen sing kotampel dadinmu tan pa tendas, kerepak grumung, 3, ong nini calonarang aja kita wani langgana ring awak sarirane i anu, apan mawak sira Mpu Pradah, wenang anguliang gunane manglaranin I anu, sapagunanmu, gunan I jaran guyang, I guna Sunda, I guna Jawa, guna Bali, I guna Jagatra, I guna Mesi, I guna selem, I guna cangkeput, lah si bancut gunanmu, satus akutus ani guna kabancut, lah poma, 3. Jika penyakit lama tidak mampu diobati

 

English


de rat buana kabeh, yen ana wang angeleak aneluh aneranjana, sakuehing satru musuhku, lebur ilang sakuehing lara rogane si anu, jati beresih, jati hening, 3, ong pamali barong brare bebai, buta kala dengen sing kotampel dadinmu tan pa tendas, kerpak grumung, 3, ong nini calonarang aja kita wani langgana ring awak sarirane i anu, sapagunanmu, gunan i jaran guyang, i guna Sunda, i guna Jawa, i guna Bali, i guna Jagatra, i guna Mesi, i guna Selem, i guna Cangkeput, lah si bancut gunanmu, satus akutus ani guna kabancut, lah poma, 3. When this mental case takes a long time for its recovery,

Usada Buduh > Page 12 of 14

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |

 
 

Text Only :

Kawi | Indonesian | English