|
|
|
|
|
|
|
Kawi
|
|
|
|
nya, ngalêkas raris upin pabaan wàng agring, ma, ang ring
pucuking rambut, ang ring úiwàdwara, tlas. Malih yeki lekas akna ring
wàng edan, tur upin pabaanne, ma, ang, ang, ring, socà kiwà tngên.
Iki caru larà edan, yanya ngumik anambat dewà, tur ya makurah-karihan,
wnang gawenàna caru, tumpeng adhanan, iwak ûawung irêng pinanggang,
biyu-biyuan asoroh, kadi bya kàwon dwegan ñuh gadang, misi padang lêpas,
ambêngan galagah, matali lawe tri datu, ma, ang kàla-kàli, lwar ta
engko kabeh, deûþi prakaûa, yakûa-yakûi, barong brare banaspati, mundur
rakità ring sabanta paran kità, ajà kità ring kene, ring ragà walunane I
yunu, apan àku sanghyang Tunggal, wnang aku sinêmbah
|
|
|
|
Bahasa Indonesia
|
|
|
|
nya: baca
mantra kemudian tiup ubun-ubun orang sakit itu, mantra: ong ring pucuking
rambut, ang ring siwaduara, telas (Ta Tuhan yang berada di ujung rambut
dan yang berada di ubun-ubun). Di
samping itu lagi baca mantra ini pada orang yang sakit itu dan tiup
ubun-ubunnya, mantra: ang, ang .di mata
kiri kanan. Ini caru (sajen) persembahan orang sakit gila,
jika ia terus berbicara sendiri menyebut-nyebut nama Dewa, dan ia
berkokok-kokok, patut dibuatkan caru: tumpeng adanan, ikan saung
hitam dipanggang, pisang satu jenis, seperti sajen bea kaon,
kelapa hijau muda yang baru berisi air saja, padang lepas ( rumput hiasan
daunnya seperti pitatumbuhnya merambat), ambengan gelagah (Alang-alang
yang berbatang), diikat dengan benang tri datu (benang tiga warna
terdiri dari merah, hitam, dan putih), mantra: ang kala-kali, luar
ta engko kabeh, desti prekasa aksa-yaksi, barong brare banaspati, mundur
rakita ring sabanta paran kita, aja kita ring kene, ring raga walunane i
yunu, apan aku sanghyang Tunggal wenang aku sinembah (Oh Hyang Kala Kali
keluarlah semua, enyahlah dari penyakit ini. Aku Hyang Tunggal patut kau
sembah)
|
|
|
|
English
|
|
|
|
The magic charm
is recited then the fontanel is blown. The magic charm is : Ong ring pucuking rambut,
ang ring siwaduara, telas (My God, who resides in the tip of the hair and
in the fontanel). And besides, this
magic charm is recited again for the patient and his ubun-ubun is
blown. The magic charm : ang, ang, is uttered over the left and
right eyes. This is the caru (sacrificial) offering for the patient if he keeps talking
to himself by mentioning the name of gods and crowing. The components of
the offering are : tumpeng adanan ( cone of boiled rice ), baked
black saung fish, one kind of banana, similar like the offering of bea
kaon, young green coconut which contains only water, padang lepas
grass ( a kind of grass which looks like ribbon ), ambengan gelagah
( pondreed thatch-grass/saccharum spontaneum of imperata cylindrica )
thatch-grass with its stem, bundled with benang tri datu (
three-coloured thread, namely red, black, and white ), and the magic
charm is : Ang kala-kali, luar ta engko kabeh, desti prekasa aksa
yaksi, barong brare banaspati, mundur rakita ring sabanta paran kita, aja
kita ring kene, ring raga walunane I yunu, apan aku sanghyang tunggal wenang
aku sinembah(My Hyang Kala Kali (name of deity), we hope that you leave
the patient. You are to worship me, Hyang Tunggal (another name for God).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
|
|
|
|
De ràt bhuwanà kabeh, yen anà wang angleyak aneluhanràñjànà,
sakwehing úatru musuhku, lebur ilang sakwehing larà rogàne syanu, jati brêú,
jati hning, 3, ong pamali barong brare babahin bhutà kàla dngên, sing
kotampêl dadinmu tan patêndas, krêpak grumung, 3, ong nini calonàrang,
ajà kità wanilangganà ring awak ûariràne, apan mawak ûirà Mpu Pradah,
wnang angulyang guónane manglaranin iyanu, sapàguónanmu, guónan I jaran
guyang, I guóna Suódha, I guóna Jawà, guóna Bali I guóna Jagatra, I guóna
Mêsi, I guóna slêm, I guóna Cangkêput, lah si bañcut guónanmu, satuû
akutus ani guóna kabañcut, lah poma 3. Yen ta gring swe tan tinambanan
|
|
|
|
Bahasa Indonesia
|
|
|
|
de rat buana kabeh, yen ana wang angeleak aneluh
aneranjana, sakuehing satru musuhku, lebur ilang sakuehing lara rogane si
anu, jati beresih, jati hening, 3, ong pamalibarong brare bebai, buta
kala dengen sing kotampel dadinmu tan pa tendas, kerepak grumung, 3, ong
nini calonarang aja kita wani langgana ring awak sarirane i anu, apan
mawak sira Mpu Pradah, wenang anguliang gunane manglaranin I anu,
sapagunanmu, gunan I jaran guyang, I guna Sunda, I guna Jawa, guna Bali,
I guna Jagatra, I guna Mesi, I guna selem, I guna cangkeput, lah si
bancut gunanmu, satus akutus ani guna kabancut, lah poma, 3. Jika penyakit lama tidak mampu diobati
|
|
|
|
English
|
|
|
|
de rat buana kabeh, yen ana wang angeleak aneluh aneranjana,
sakuehing satru musuhku, lebur ilang sakuehing lara rogane si anu, jati
beresih, jati hening, 3, ong pamali barong brare bebai, buta kala dengen
sing kotampel dadinmu tan pa tendas, kerpak grumung, 3, ong nini
calonarang aja kita wani langgana ring awak sarirane i anu, sapagunanmu,
gunan i jaran guyang, i guna Sunda, i guna Jawa, i guna Bali, i guna
Jagatra, i guna Mesi, i guna Selem, i guna Cangkeput, lah si bancut
gunanmu, satus akutus ani guna kabancut, lah poma, 3. When this mental case takes a long time for its
recovery,
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|