|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
n bhàþara smara, nànghing ida mapaúupati bayu paóðilah tur
muñcrat mahulêhan, maring bwana kabeh, ngaran, iki huriping sarwwa mambêk,
mwah sarwwa masyung sarwwa mangan, ngaran, ida bhàþara sithi prêdaóa,
ngaran, makawnang mapitanggêh patinya, iki sadananya, úarana, woh, gðang
renteng, ne dumara dadah, plutin tbih basêhin laris kikih, prês saring
bangkête dadah antuk tiyinge ne ngudha, anghing sadarana, wus embon malih
bêbêkin ktan gajih, mwah katik cêngkeh mapanggang, maja kling, sampar
wantu, sami dadi bêbêk, wus mabêbêk masaring, malih aworin madun ñawan,
ktelin lêngis tanusan, wwe candana, den bukêt, iki úabdhanya, mantra, lah
bapa bharaniyun kaki paknêm tonêm, alapha pamungkusing
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
Siluman bhatara Semara, namun beliau
berpasupati bayu menjilat dan memancur kesana kemari, diseluruh badan.
Ini kehidupan segala yang berhati dan segala yang bertaring tajam. Ida
bhatara Siti pradana namanya, yang berwenang mengajukan kematiannya.
Inilah sarananya : buah pepaya bertangkai bunga panjang / gedang renteng
tanpa buah yang masih muda, kupas selajur, cuci lalu diparut,
peras dan saring, sarinya dimasak pakai bambu muda namun sederhana.
Setelah dingin tambahi tepung pulut agak bulat dan katik cengkeh yang
dipanggang, maja kling, sampar wantu, semua ditumbuk (bubuk),
setelah berupa bebek disaring, campur dengan madu lebah, tetesi minyak
kelapa kampung, air cendana yang agak kental. Inilah sabdanya, mantra : lah
bapa bharaniyun kaki paknem tonem alapa pamungkusing aksara, baddha U,
kang.
|
|
|
|
English
|
|
|
|
She takes the form of Bhatara Semara but
she has the power of wind which pervades here and there in the entire
body. This is the life of all that has heart and all that has sharp tusk.
This is Ida Bhatara Siti Pradana who has the authority to determine
death. This is the substance: papaya fruit or other papaya that is still
unripe, kupas selajur it is washed and then grated squeezed and
then strained and its extract is cooked with young bamboo in a simple
way. After it is cold, mix it with powder ball and clove that has been
baked, maja kling, sampar wantu, all is crushed, after it looks
like powder then its is strained, mixed with honeybee, add coconut oil,
sandalwood water that is a bit thick. This is the mantra: lah bapa
bharaniyun kaki paknem tonem alapa pamungkusing aksara, baddha U, kang.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
akûara, baddha U, kang. Malih maka wdak kabeh, úarana,
tingulun sakawit, pulasahi, bawang ne twara lad mêntik, wwe candana den
bukêt, malih wwapnya, úarana, rwaning dahuûa kling lanang, pulasahi, bras
pari gaga, gamongan, wwe candana, sami ingasab, nànghing sipat sangùúaddhanin,
apan wong pajanjyan pacang pjah, sira anambanin, apan sang agring kayeki
tan wênang tambanin, yapwan kari mwaras, enak amangan anginum, mwah ya krêng
amikul, masih pjah juga ya, apan sahananing jajrone sami ya hnu êtuh,
tlah bañunya kapangan dening gni agung, wusnya tlas irika sang agring
manglalepe tur kuru, mwang swaranya kraûa êmbuh, larisnya maklêpêt mati,
ika patêngêran maya praóa lingga, ngaran, ika ngaran
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
Ada lagi sebagai bedaknya, sarana : tinggulun
sepohon, pulasari, bawang merah yang tidak pernah bertunas, air
cendana kental, sebagai obat olesnya, sarana : daun dahusa kling
jantan, pulasari, beras gogo, lempuyang, air cendana, semua
digosok campur air, namun kutuk sang pengobat, karena orang yang dalam
perjanjian akan mati, beliau mau mengobati, sesungguhnya orang sakit
seperti ini tidak patut diobati, walaupun masih sadar, juga orang
tersebut. Jeroannya sudah semua kering, airnya dimakan oleh api agung,
setelah kejadian itu orang yang sakit akan menjadi lemas dan kurus,
suaranya terasa berkurang, selanjutnya mati, itu gejala maya prana
lingga namanya. Itu ber
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Another substance that serves as powder: tinggulun
sepohon, pulasari, red onion that has no buds, sandalwood water that
is thick. The medicine to be applied: dahusa kling jantan leaves, pulasari,
gogo rice, lempuyang, sandalwood water, all is rubbed and mixed
with water but the healer says that the man must die but he is willing to
help him, actually the man like this does need to be healed/cured
although he is still conscious. His innards all has been dry, their water
is eaten by big fire, after this happens the sufferer becomes weak and
thin, his voice is lost, and then he dies. This symptom is called prana
lingga.
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|