|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ngêñcah, ikàndagingin tahine eñceh, dadi tahine eñceh sambêh,
tur tiba mañusup ring kawah agunge, ring pukuhnya, dadi kapluk ring kawat
tigalane, ngaran, i tahi eñceh ika matmahan apwi, tur ya ring cakcak
murub, ika gumulak i bañu, ika bayu mrêtta manglinuh, tur matmahan kukus
barwang, ika sahananing muluke wwate padha ya gsêng, dadinnya mtu latêk,
wus mangkana, sawatara pitung wngi, irika bañu latêke malih ya kesah,
magnah maring dalêming hulun harûa, ngaran, irika matmahan gring, dadi
tiwang banta mraóa, panglaranya askêl tur hnêk, mwah bêhênan mangliñun
pakacuhcuh tur dlu-dlu, tan hana mtu utah, mtu idunya dumelek ganting,
wus tu-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
memencar, itu yang mengurai tinja dan air
seni, jadi kotoran itu semburat dan jatuh menyusup di kawah agungnya,
dipangkalnya, jadi dipeluk pada urat tigalane namanya, kotoran
tinja dan kencing itu menjadi api dan ia ada cakcak menyala, itu
memancurkan air, itu air merta yang bergolak, dan menjadi asap
barwang, itu membakar semua lemak dan urat. Jadi keluar lumpur, setelah
itu kira-kira 7 malam, air keruh itu kembali berpindah, bertempat
ditengah hulu hati, disana menjadi penyakit tiwang banta mrana,
sakitnya amat menjengkelkan dan mual, dan kaku bumi rasanya berputar
keluar lidah dan mual-mual, tapi tidak sampai muntah, keluar ludahnya
agak kental,
|
|
|
|
English
|
|
|
|
they process the faeces and urine then
they disperse and are penetrated in the great crater, on the base, and
they reside in tigalane tissue. The faeces and urine become aflame
and in another occasion they ooze water, this is called merta
water and they become barwang smoke, they burn all the fat and
tissue. And they produce mud, about seven days later, the muddy water
moves to other place of the body, in the center of the chest, there it
becomes a disease called tiwang banta mrana, the disease is so
irritating and the sufferer becomes nauseous and stiff, the earth is felt
moving, he does not vomit but his saliva is a bit thick.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
tug laranya dwang daúa lêmêng, malih ne mamurtti, ditu lara
sapa, matmahan makukus madidih krêdêk-krêdêk angganya sang agring, tur ya
bêhênan byulan, smutan pagridip, ngaran, wus mangkana ring wngine kasêpsêp
antuk dayuh, irika sang agring margganya pjah, tan kawaúa tulung, ngaran,
gring ika maharan arjjuóa sañjaya, matmahan dadi tiwang branta mraóa,
ngaran, mangke yan sira trêûóa ring wong lara, mapitanggêhang patinya,
wnang sira pagêhang juga, mangrêdana mwang ngastawayang, ne wnang astawà,
ida bhàþara ibu sitthi prêdaóa, yan ida icca mahawnang malih hurip, wong
gring ika, anghing twah limang warûa, yan liwar ganti masih juga ya pjah,
ibu sitthi prêdaóa, maumah ring dalêming maphatarayan, ngaran, warónanya
dahating mahapnêd, ngaran, maglung makakudung, lalingse-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
Setelah sampai 20 malam sakitnya, lagi
sakitnya tambah parah, saat itu sakit kutukan menjadi terkukus sampai
mendidih tersengal-sengal. Gemetar badannya yang sakit, dan ia kaku serta
keram, kesemutan menggerayangi tubuhnya. Kemudian saat malamnya dimasuki
hawa dingin itulah sang sakit akan mati, tidak kuasa untuk ditolong.
Sakit itu bernama arjuna sanjaya. Berwujud tiwang branta mrana
namanya. Sekarang jika beliau sayang pada orang sakit, kematiannya
ditangguhkan, patut beliau teguhkan juga. Menciptakan dan mendoakan yang
patut dipuja, ida bhatara Ibu Siti predana. Jika beliau berkenan
menyebabkan hidup lagi orang yang sakit itu, paling lam hidupnya lima
tahun lagi. Jika lewat pasti akan mati juga, Ibu Siti predana berstana
didalam maphatarayan namanya. Warnanya teramat pedas, bergelung
berkerudung,
|
|
|
|
English
|
|
|
|
After the illness reaches 20 nights, it
becomes more serious, at this time this cursed disease is so serious that
the body feels boiled and breathless. The body is trembling, he feels
stiff and cramped, feels numb all over. When it reaches night time and the
sufferer has a cold, he will soon find his death, hard to be helped. The
disease is called arjuna sanjaya he takes the shape of tiwang
branta mrana. If he shows his love to the sufferer, his death can be
delayed. We should pray to Ida Bhatara Ibu Siti Predana, if she is
willing to help the sufferer she can prolong the life of the sufferer
five years more. If this time is passed he must find his death, Ibu Siti
Predana has her palace in maphatarayan. Her color is too dark and
she wears veil and crown,
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|