Lontar Budhakcapi

Udayana University
Faculty of Letters

 

Page 54 of 79

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


i bañu wlêkang, pcak duk kari waras wong ika, saholinya aturu kadalon, irika mawatuk tur mangêlwah, tur ya kasimbal, nànghing ri sdêk maturu kadalon pasti, irika dadyanña kapupungan bangun tur ukak-ukek, irika yeh utahnya bakat gêlêkangnya, macampuh ka karang hatine, malih pcak hana nasi, be uyah jukut, ne wawu pasil di waduk agunge, ika sarêng macampuh, dadi sawiji di karang atine, matmahan ya hbêk tur ya kbus, dadi ya asrêp ring dalêm, ngaran, matmahan mokan malêman, ngaran, dadi gring bràhma kurungan, laranya mamulês tur ya ktil dundun, tur krêng masalin laranya, nànghing yan masalin unggwanya, yan magnah ring alas agung, matmahan gring asrêp ring dalêm kabeh, panglaranya dadi

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


air kotor tersebut, bekasnya waktu orang itu masih sehat, sebab mulanya tidur lelap, saat itu terbatuk dan muntah, serta bersin dan tersendat, tetapi pada saat sedang tidur lelap, itu menjadikan terjaga dengan tiba-tiba dan mual mengeluarkan suara "uek-uek", saat itu air muntahnya dapat ditelannya, bercampur sampai ke karang hati, ada lagi bekas nasi, ikan garam dan sayur yang baru saja basi di usus besarnya, semua itu ikut bercampur, menyatu di karang hatinya, menyebabkan jenuh dan ia panas, jadi namanya asrep di dalam. Jadilah bengkak kronis namanya, jadi sakit brahma kurungan. Sakitnya suka tidur dan susah dibangunkan, juga sering sakitnya pindah-pindah. Namun jika berpindah tempatnya, jikalau bertempat dialas agung menjadi sakit asrep / mual-mual di dalam semua, gejala sakitnya jadi.

 

English


that contaminated water; it originates from the victim during his healthy life; once he sleeps soundly; at that time he has a cough and vomits and sneezes due to being clogged up; but during a sound sleep the cough causes a sudden wake which leads to nausea followed by the uek-uek sound, the time when the liquid in the vomit can It is swallowed, penetrating deep to the liver, and there is some rice that has been eaten, fish, salt, and vegetable which have been decayed in the big intestine all mix up and become united in the liver, become saturated and hot and asrep inside. It becomes chronically swollen, sakit brahma kurungan. The sufferer likes sleeping and hard to wake up, and the disease often moves here and there, if it is in the alas agung it becomes asrep/feel nauseous inside, the symptom is greater.

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


ngutah mising tur ya mamarus, maharan tiwang loh, yan mamùrtti di waduk agunge twa, bhiru rupanya, panglaranya amilês tur mamêjên, ngaran, yan makweh nanahnya, lalêngêdna dadinya, ngaran, yan mamùrtti ring waduke mudha, tangi rupanya, gringe maharan tiwang kumênduh, ngaran, ika kawruhakna, bañu ne matmahan gring, sahiki ne ngawe gringe, sang sutaúiwà, maumah ring dalêm hatine tunggal, ngaran, kadi wong lare mahning rupanya, maglung maprucut, paúupatinya udan rah, ika anggringin bwananya kabeh, mayoga ring hulu ning lwah, iki úabdhan gringe, mantra, Ong Ung Wang Yaý wês jar, 3, malmul, swah, samarne namo nanang naý sabahah, Uh namo dang rupoma, 3, mangke iki wnang manêmpur, ngaran ida sanghyang úiwàguóa, mwah

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


muntaber terus menerus bernama tiwang ( kejang ) loh. Jika merambat sampai pada usus besar, akan terlihat berwarna biru, gejala sakitnya mulas dan disentri namanya. Jika banyak nanahnya , jadi lalengedna namanya, jika merambat pada usus halus, akan berwarna ungu dan sakit itu akan bernama tiwang kumenduh. Hendaknya itu diketahui, air itu dapat menyebabkan sakit. Sekarang yang membuat sakit itu adalah sang Sutasiwa, namanya bertempat di hati yang tinggal namanya. Seperti orang sakit wajahnya pucat, memakai gelungan dan berperucut, pasupatinya hujan darah, itu menyakiti tubuh semua. Beliau beryoga di hulu sungai, inilah sabda sakit tersebut, mantranya : Ong Ung Wang Yaý wês jar, 3 X, malmul, swah, samarne namo nanang naý sabahah, Uh namo dang rupoma, 3 X, sekarang yang dapat melawan namanya Ida Sanghyang Siwaguna dan

 

English


continuous muntaber (vomit with faeces) is called tiwang (spasm) loh. If spread to big intestine, it will be blue in colour, the stomach of the sufferer feels upset and it is called dysentery if it suppurates quite a lot, if it is spread to small intestine it will be violet in colour and it is called tiwang kumenduh. It is worth knowing that water can cause illness. Now the one that makes the illness is Sang Sutasiwa, it is found in the liver. Like a sick man, he is pale wearing gelungan and having knotted hair (perucut), his pasupati is blood rain, it hurts the entire body. He takes yoga in upper course of a river, the following is the sabda (utterance) of the disease, and together with its mantras: Ong Ung Wang Yaý wês jar, (cite 3 times), malmul, swah, samarne namo nanang naý sabahah, Uh namo dang rupoma, (cite 3 times), now the one that can fight this is Ida Sanghyang Siwa guna and

 

 

Lontar Budhakcapi > Page 54 0f 79

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

 

26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

 

53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |

 

 

Visualized by Bali Galang 2000. All rights reserved.