|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
i bañu wlêkang, pcak duk kari waras wong ika, saholinya
aturu kadalon, irika mawatuk tur mangêlwah, tur ya kasimbal, nànghing ri
sdêk maturu kadalon pasti, irika dadyanña kapupungan bangun tur
ukak-ukek, irika yeh utahnya bakat gêlêkangnya, macampuh ka karang
hatine, malih pcak hana nasi, be uyah jukut, ne wawu pasil di waduk
agunge, ika sarêng macampuh, dadi sawiji di karang atine, matmahan ya
hbêk tur ya kbus, dadi ya asrêp ring dalêm, ngaran, matmahan mokan
malêman, ngaran, dadi gring bràhma kurungan, laranya mamulês tur ya ktil
dundun, tur krêng masalin laranya, nànghing yan masalin unggwanya, yan
magnah ring alas agung, matmahan gring asrêp ring dalêm kabeh,
panglaranya dadi
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
air kotor tersebut, bekasnya waktu orang
itu masih sehat, sebab mulanya tidur lelap, saat itu terbatuk dan muntah,
serta bersin dan tersendat, tetapi pada saat sedang tidur lelap, itu
menjadikan terjaga dengan tiba-tiba dan mual mengeluarkan suara "uek-uek",
saat itu air muntahnya dapat ditelannya, bercampur sampai ke karang
hati, ada lagi bekas nasi, ikan garam dan sayur yang baru saja basi di
usus besarnya, semua itu ikut bercampur, menyatu di karang hatinya,
menyebabkan jenuh dan ia panas, jadi namanya asrep di dalam. Jadilah
bengkak kronis namanya, jadi sakit brahma kurungan. Sakitnya suka
tidur dan susah dibangunkan, juga sering sakitnya pindah-pindah. Namun
jika berpindah tempatnya, jikalau bertempat dialas agung menjadi
sakit asrep / mual-mual di dalam semua, gejala sakitnya jadi.
|
|
|
|
English
|
|
|
|
that contaminated water; it originates
from the victim during his healthy life; once he sleeps soundly; at that
time he has a cough and vomits and sneezes due to being clogged up; but
during a sound sleep the cough causes a sudden wake which leads to nausea
followed by the uek-uek sound, the time when the liquid in the
vomit can It is swallowed, penetrating deep to the liver, and there is
some rice that has been eaten, fish, salt, and vegetable which have been
decayed in the big intestine all mix up and become united in the liver, become
saturated and hot and asrep inside. It becomes chronically
swollen, sakit brahma kurungan. The sufferer likes sleeping and
hard to wake up, and the disease often moves here and there, if it is in
the alas agung it becomes asrep/feel nauseous inside, the
symptom is greater.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ngutah mising tur ya mamarus, maharan tiwang loh, yan
mamùrtti di waduk agunge twa, bhiru rupanya, panglaranya amilês tur
mamêjên, ngaran, yan makweh nanahnya, lalêngêdna dadinya, ngaran, yan
mamùrtti ring waduke mudha, tangi rupanya, gringe maharan tiwang
kumênduh, ngaran, ika kawruhakna, bañu ne matmahan gring, sahiki ne ngawe
gringe, sang sutaúiwà, maumah ring dalêm hatine tunggal, ngaran, kadi
wong lare mahning rupanya, maglung maprucut, paúupatinya udan rah, ika
anggringin bwananya kabeh, mayoga ring hulu ning lwah, iki úabdhan
gringe, mantra, Ong Ung Wang Yaý wês jar, 3, malmul, swah, samarne namo
nanang naý sabahah, Uh namo dang rupoma, 3, mangke iki wnang manêmpur,
ngaran ida sanghyang úiwàguóa, mwah
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
muntaber terus menerus bernama tiwang
( kejang ) loh. Jika merambat sampai pada usus besar, akan terlihat
berwarna biru, gejala sakitnya mulas dan disentri namanya. Jika banyak
nanahnya , jadi lalengedna namanya, jika merambat pada usus halus,
akan berwarna ungu dan sakit itu akan bernama tiwang kumenduh.
Hendaknya itu diketahui, air itu dapat menyebabkan sakit. Sekarang yang
membuat sakit itu adalah sang Sutasiwa, namanya bertempat di hati yang
tinggal namanya. Seperti orang sakit wajahnya pucat, memakai gelungan
dan berperucut, pasupatinya hujan darah, itu menyakiti
tubuh semua. Beliau beryoga di hulu sungai, inilah sabda sakit tersebut,
mantranya : Ong Ung Wang Yaý wês jar,
3 X, malmul, swah, samarne namo nanang naý sabahah, Uh namo dang
rupoma, 3 X, sekarang yang dapat melawan namanya Ida Sanghyang
Siwaguna dan
|
|
|
|
English
|
|
|
|
continuous muntaber (vomit with faeces)
is called tiwang (spasm) loh. If spread to big intestine, it will
be blue in colour, the stomach of the sufferer feels upset and it is
called dysentery if it suppurates quite a lot, if it is spread to small
intestine it will be violet in colour and it is called tiwang kumenduh.
It is worth knowing that water can cause illness. Now the one that makes
the illness is Sang Sutasiwa, it is found in the liver. Like a sick man,
he is pale wearing gelungan and having knotted hair (perucut),
his pasupati is blood rain, it hurts the entire body. He takes yoga
in upper course of a river, the following is the sabda (utterance)
of the disease, and together with its mantras: Ong
Ung Wang Yaý wês jar, (cite 3
times), malmul, swah, samarne namo nanang naý sabahah, Uh namo dang
rupoma, (cite 3 times), now the one that can fight this is
Ida Sanghyang Siwa guna and
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|