Lontar Budhakcapi

Udayana University
Faculty of Letters

 

Page 53 of 79

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


ruk untêngnya kutang, pênpênin ngudan isen kapur, rwaning sulasih mrik, rwaning myan acmêng, jbugarum, kapanggya tis, sami cakcak, raris pênpên ka juwuke, wus puput kadi pelas, kuskus apang lêpah, wus ratêng prês saring, malih bêjêkin bawang matambus, mwah don pucuk, madun ñawan, ngantyange sira manginum, ktelin lêngis tanusan, irag aji liñjong, inum ping 3, slid sore, iki pangrêgêpe sang kala wiúeûa, úarana, ckuh, musi, pulasahi, untêng kuñit, wuse ulig jatunin idu bang, mantra, Oý dukaba mulih, buñah ka mulih, gtih ka mulih, nanah ka mulih, mokan ka mulih, sahananing saha kita lara kabeh, tka sahak kita sarang, 3, salwiring lara tka tuju tka sahak, Oý, jêng, tuju bañu, tuju bràhma,

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


rek dan dagingnya dibuang, diisi dengan lengkuas kapur yang muda, daun sulasih harum, daun miyana cemeng, pala, temu tis, semua dilumatkan, lalu dimasukkan ke dalam jeruk tadi, setelah selesai seperti pelas *, dikukus sampai matang, setelah matang diperas lalu disaring, lagi diisi remasan bawang yang ditambus, juga daun kembang sepatu, madu lebah, pada saat akan diminum, tetesi dengan minyak kelapa kelentik, aduk dengan jari manis, pagi sore, ini pemusatan pikiran Sang Kala Wisesa, sarana, kencur, mungsi, pulasahi, inti kunir, setelah digerus isi sedikit idu bang (ludah merah sehabis makan sirih), mantra, Oý dukaba mulih, buñah ka mulih, gtih ka mulih, nanah ka mulih, mokan ka mulih, sahananing saha kita lara kabeh, tka sahak kita sarang, 3, salwiring lara tka tuju tka sahak, Oý, jêng, tuju bañu, tuju bràhma,

pelas * adalah jenis perlengkapan sesajen yang dibungkus dengan daun dalam bentuk segi tiga

 

English


scraped leaving out its core (content); this is to be added with young lengkuas kapur, fragrant sulasih leaf, leaf of miyana cemeng, pala, temu tis, all pulverized and then put into that emptied jeruk purut; after that it looks like pelas; this is then steamed until it is well cooked; when already getting cooked, it is pressed and then filtered; later it is added with squeezed grilled onion and hisbiscus (kembang sepatu) leaf, bee honey; when about to be drunk add into it some drops of coconut oil, stir it with the ring finger, and drink it three times in the morning and evening; this is done by the concentration of thought of Sang Kala Wisesa, with the medium comprising such ingredients as kencur, mungsi, pulasahi, core of kunir; after being crushed add it with a bit of idu bang (red-colored spit after chewing betel) with the accompanying mantra magic formula running Oý dukaba mulih, buñah ka mulih, gtih ka mulih, nanah ka mulih, mokan ka mulih, sahananing saha kita lara kabeh, tka sahak kita sarang, 3, salwiring lara tka tuju tka sahak, Oý, jêng, tuju bañu, tuju bràhma

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


tuju nanah, tuju gtih, tuju bañêh, tuju pulung, tuju klingsih, tuju bugbug, sahak kita kabeh, sing tka kita tuju sarang, 3, kedêp siddhi mantranku. Iki ngaran gring bràhma makurungan, yaning wus mamùrtti gringe, matmahan bràhma malêman, ngaran, sahiki witing gringe, yan katon larik socanya kalih sbuh, palyatnya kumur tur surêm, malih bayunya ring tangan kalih pada ya mangruntag, kras tur angantu-antu, yan titahnyàngêmêr tur ya kuru, tansah ya pulês lêplêp, tur ya ktil dundun, gring ika maharan bayu mraóa, gtug-gtug sadidik, maumah maring dalêming hurung-hurung gading, malih hana bañu wlêkang, ika sadidik, maumah soring karang hatine, irika macampuh matmahan àgring, pacampuhnya di karang hatine, ika kawitanya

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


tuju nanah, tuju gtih, tuju bañêh, tuju pulung, tuju klingsih, tuju bugbug, sahak kita kabeh, sing tka kita tuju sarang, 3, kedêp siddhi mantranku. Ini bernama sakit brahma makurungan, bila penyakit itu selesai menyerang, kemudian menjadi brahma maleman, demikian, begini asal mulanya penyakit itu, jika kelihatan kedua gurat matanya merah kehitaman, pandangannya kabur dan samar, lagi tenaganya pada kedua tangannya berdebar, keras dan berdenyut, bila suaranya perlahan dan lemah, tidurnya akan selalu nyenyak, dan sulit dibangunkan, penyakit itu bernama bayu mrana, agak berdebar-debar, bertempat di dalam hurung-hurung gading, lagi ada air kotor, itu sedikit, bertempat di bawah karang hatinya, di sana bercampur menjadi penyakit, tempat bercampurnya di karang hatinya, itu asalnya

 

English


tuju nanah, tuju gtih, tuju bañêh, tuju pulung, tuju klingsih, tuju bugbug, sahak kita kabeh, sing tka kita tuju sarang, 3, kedêp siddhi mantranku. This is called brahma makurungan illness; after launching the attack this sickness changes into brahma maleman, so it is; this is how the illness starts; if the muscles of the victim's eyes look blackish red, and his eye sight is dull and vague, and there is a sensation of pulse beat on the two hands, and this runs on strongly; if the voice is slow and weak and the sleep always sound and difficult to wake up; that is the symptom of an illness called bayu mrana, capable of causing a sensation of pulse beat, located in the hurung-hurung gading; and there is a bit of contaminated water located below the karang of the liver, where it gets mixed and turns into sickness; the place of its mixing is the karang of the liver; that is the origin of

 

 

Lontar Budhakcapi > Page 53 0f 79

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

 

26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

 

53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |

 

 

Visualized by Bali Galang 2000. All rights reserved.