|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ruk untêngnya kutang, pênpênin ngudan isen kapur, rwaning
sulasih mrik, rwaning myan acmêng, jbugarum, kapanggya tis, sami cakcak,
raris pênpên ka juwuke, wus puput kadi pelas, kuskus apang lêpah, wus
ratêng prês saring, malih bêjêkin bawang matambus, mwah don pucuk, madun
ñawan, ngantyange sira manginum, ktelin lêngis tanusan, irag aji liñjong,
inum ping 3, slid sore, iki pangrêgêpe sang kala wiúeûa, úarana, ckuh,
musi, pulasahi, untêng kuñit, wuse ulig jatunin idu bang, mantra, Oý
dukaba mulih, buñah ka mulih, gtih ka mulih, nanah ka mulih, mokan ka
mulih, sahananing saha kita lara kabeh, tka sahak kita sarang, 3,
salwiring lara tka tuju tka sahak, Oý, jêng, tuju bañu, tuju bràhma,
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
rek dan dagingnya dibuang, diisi dengan
lengkuas kapur yang muda, daun sulasih harum, daun miyana cemeng,
pala, temu tis, semua dilumatkan, lalu dimasukkan ke dalam jeruk tadi,
setelah selesai seperti pelas *, dikukus sampai matang, setelah
matang diperas lalu disaring, lagi diisi remasan bawang yang ditambus,
juga daun kembang sepatu, madu lebah, pada saat akan diminum, tetesi
dengan minyak kelapa kelentik, aduk dengan jari manis, pagi sore, ini
pemusatan pikiran Sang Kala Wisesa, sarana, kencur, mungsi, pulasahi,
inti kunir, setelah digerus isi sedikit idu bang (ludah merah
sehabis makan sirih), mantra, Oý dukaba mulih, buñah ka mulih,
gtih ka mulih, nanah ka mulih, mokan ka mulih, sahananing saha kita lara
kabeh, tka sahak kita sarang, 3, salwiring lara tka tuju tka sahak, Oý,
jêng, tuju bañu, tuju bràhma,
pelas * adalah jenis perlengkapan sesajen yang dibungkus dengan
daun dalam bentuk segi tiga
|
|
|
|
English
|
|
|
|
scraped leaving out its core (content);
this is to be added with young lengkuas kapur, fragrant sulasih
leaf, leaf of miyana cemeng, pala, temu tis, all pulverized and
then put into that emptied jeruk purut; after that it looks like pelas;
this is then steamed until it is well cooked; when already getting
cooked, it is pressed and then filtered; later it is added with squeezed
grilled onion and hisbiscus (kembang sepatu) leaf, bee honey; when
about to be drunk add into it some drops of coconut oil, stir it with the
ring finger, and drink it three times in the morning and evening; this is
done by the concentration of thought of Sang Kala Wisesa, with the medium
comprising such ingredients as kencur, mungsi, pulasahi, core of kunir;
after being crushed add it with a bit of idu bang (red-colored
spit after chewing betel) with the accompanying mantra magic formula
running Oý dukaba mulih, buñah ka mulih, gtih ka mulih, nanah ka
mulih, mokan ka mulih, sahananing saha kita lara kabeh, tka sahak kita
sarang, 3, salwiring lara tka tuju tka sahak, Oý, jêng, tuju bañu, tuju
bràhma
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
tuju nanah, tuju gtih, tuju bañêh, tuju pulung, tuju
klingsih, tuju bugbug, sahak kita kabeh, sing tka kita tuju sarang, 3,
kedêp siddhi mantranku. Iki ngaran gring bràhma makurungan, yaning wus
mamùrtti gringe, matmahan bràhma malêman, ngaran, sahiki witing gringe,
yan katon larik socanya kalih sbuh, palyatnya kumur tur surêm, malih
bayunya ring tangan kalih pada ya mangruntag, kras tur angantu-antu, yan
titahnyàngêmêr tur ya kuru, tansah ya pulês lêplêp, tur ya ktil dundun,
gring ika maharan bayu mraóa, gtug-gtug sadidik, maumah maring dalêming
hurung-hurung gading, malih hana bañu wlêkang, ika sadidik, maumah soring
karang hatine, irika macampuh matmahan àgring, pacampuhnya di karang
hatine, ika kawitanya
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
tuju nanah, tuju gtih, tuju bañêh, tuju pulung, tuju
klingsih, tuju bugbug, sahak kita kabeh, sing tka kita tuju sarang, 3,
kedêp siddhi mantranku. Ini
bernama sakit brahma makurungan, bila penyakit itu selesai
menyerang, kemudian menjadi brahma maleman, demikian, begini asal
mulanya penyakit itu, jika kelihatan kedua gurat matanya merah kehitaman,
pandangannya kabur dan samar, lagi tenaganya pada kedua tangannya
berdebar, keras dan berdenyut, bila suaranya perlahan dan lemah, tidurnya
akan selalu nyenyak, dan sulit dibangunkan, penyakit itu bernama bayu
mrana, agak berdebar-debar, bertempat di dalam hurung-hurung
gading, lagi ada air kotor, itu sedikit, bertempat di bawah karang
hatinya, di sana bercampur menjadi penyakit, tempat bercampurnya di karang
hatinya, itu asalnya
|
|
|
|
English
|
|
|
|
tuju nanah, tuju gtih, tuju bañêh, tuju pulung, tuju
klingsih, tuju bugbug, sahak kita kabeh, sing tka kita tuju sarang, 3,
kedêp siddhi mantranku. This is
called brahma makurungan illness; after launching the attack this
sickness changes into brahma maleman, so it is; this is how the
illness starts; if the muscles of the victim's eyes look blackish red,
and his eye sight is dull and vague, and there is a sensation of pulse
beat on the two hands, and this runs on strongly; if the voice is slow
and weak and the sleep always sound and difficult to wake up; that is the
symptom of an illness called bayu mrana, capable of causing a
sensation of pulse beat, located in the hurung-hurung gading; and
there is a bit of contaminated water located below the karang of the
liver, where it gets mixed and turns into sickness; the place of its
mixing is the karang of the liver; that is the origin of
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|