|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
campuh maring dalęming waduk twa, mwang yadin witing
mapcik-pcik, dadi sambrag bayune paslambęh, sahikŕwnang labahana, bhŕţara
mahadewa wnang, kuning awaknya, wilis rambutnya, abang socanya,
paúupatinya nŕga gni, payoganya ring ungsilan, sdananya, úarana, isen
kapur, bangle, gamongan, ktumbah, musi, wus matęktęk, bębęhin ragi
akikit, mwang bębęhin krikan candana, sęmbarakna. Malih di wuse masęmbar,
wnang anti sadawuh swenya, irika tatabin kang agring, satitah pamrat kang
sęmbare, yan karaűa mtunya ńangkęt, patuh ya mtu kukus awaknya, yan
samangkana, swe hurip wwang mangkana, yan kari samangkana, subanya
wusŕsęmbar, kawnang sira kewęh nguúadanin, ngaran, glisang salinin tamba
kabeh, úarana, sęmbar aji ckuh, krawęs, musi, ika pa-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
campur di dalam usus besar, atau juga
karena dapat dipijit-pijit, menjadi berserakan dan menyebar tenaganya,
yang demikian patut mendapat labahan (imbalan/sajen), Bhatara
Mahadewa berhak, tubuhnya warna kuning, rambutnya hijau, merah matanya,
kekuatan gaibnya Naga Gni, tempat semedinya pada limpa, perangkatnya,
sarana, lengkuas putih, bangle, lempuyang, ketumbar, mungsi,
setelah dicincang, taburi ragi sedikit, taburi parutan cendana,
semburkan. Lagi setelah selesai disembur, hendaknya ditunggu sejam,
setelah itu si sakit diberi persembahan sesajen, sesuai petunjuk pembuat sembar
(dukun), bila terasa yang keluar lekat, (berarti) sama dengan keluar asap
tubuhnya, jika demikian, lama hidupnya orang itu, jika tetap seperti
semula, setelah disembar, mendapat kesulitan dalam mengobati, demikian,
cepat ganti semua obatnya, sarana, sembur dengan kencur, krawes,
mungsi, itu payogan (pemusatan pi-
|
|
|
|
English
|
|
|
|
getting mixed in the large intestine, or
due to the power's being capable of being massaged it becomes shattered;
if such is the case, it deserves getting labahan (recompense in
the form of offering); Bhatara Mahadewa has the right for it; his body is
yellow in color, his hair green, his eyes red; his magic power is Naga
Gni; the place of his meditation is the spleen; its medium comprises such
ingredients as white lengkuas, bangle, lempuyang, ketumbar, mungsi;
after being chopped add it with (by scattering) a bit of yeast and
scraped sandalwood and then spit it out. After the out spitting, it
should be allowed an hour to work; after that the victim is given an
offering in accordance with the instruction of the shaman (who makes the
spouted medicine); if the substance coming out is sticky it means that
his body is producing smoke, and if such is the case, the person will
live long; if he remains unchanged after the spouting, it will be
difficult to heal, and so quickly change all his medicine, now using a
medium comprising such components as kencur, krawes, musi; that is
the yoga (concentration
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
yogan bhŕţara brŕhma mahŕdewa ne, anggen dikűanin tambane
maka dwang soroh, mantra, Ong niri, 2, kaka bhŕţara kaki, wlas acalęng
agni, murub datęnga ring jaba hinang, lah waras tka waras, 3. Iki
pakinumnya, úarana, isinrong, paya puwuh sakamulan, babakan akah kelor.
Malih hana wong lara maharan bayu kawangsalęs, ngaran, yan hana wwang
lara agatra rah kuning, yan larane ring wętęng kębus, nungga yan
samangkana, malih gęgęman ring angganya kabeh, yan wawu ginambęlan akras
kębusnya karaűa, yan wus swe ginambęlan, dadi ya macliyuk mangleteg,
ikŕgring mangwangkęs, ngaran, bhŕţara brŕhmŕngadakang gring ika,
payoganya ring patumpuking hatine, apan bhŕţara brŕhma masańjatŕgni,
ręúyamuka, ngaran,
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
kiran Bhatara Brahma dan Mahadewa, yang
dipakai menyucikan kedua bagian obatnya, mantra Ong
niri, (diucapkan 2), kaka bhŕţara kaki, wlas acalęng agni, murub
datęnga ring jaba hinang, lah waras tka waras, (diucapkan 3 kali). Ini untuk minumnya, sarana isinrong, paya puwuh
segenggam, kulit akar pohon kelor. Lagi ada orang menderita sakit yang
bernama bayu kawangsales, jika ada orang sakit darahnya agak
kekuningan, bila sakit di perutnya panas, memuncak jika demikian, lagi
raba sekujur tubuhnya, bila baru dipegang panasnya terasa keras, jika
telah lama dipegang, menjadi tiba-tiba dingin, itu sakit mangwangkes,
namanya, Bhatara Brahma yang membuat sakit itu, tempat yoganya pada
lipatan hati, karena bhatara Brahma bersenjatakan api, resyamuka,
namanya,
|
|
|
|
English
|
|
|
|
of thought of Bhatara Brahma and Mahadewa,
which is used to purify the two parts of the medicine with the
accompanying mantra magic formula running Ong
niri, (twice), kaka bhŕţara kaki, wlas acalęng agni, murub
datęnga ring jaba hinang, lah waras tka waras,(utter 3 times). The thing to be drunk uses a medium comprising
such ingredients as isinrong, a handful of paya puwuh, and
bark of kelor plant's root. And then there is a person suffering
from bayu kawangsales illness; this is signaled by the yellowish
color of his blood; when this illness occurs the patient's stomach turns
hot, a signal that the illness is at its climax; and therefore, touch his
whole body, and the heat will be strong; if after a long touch it
suddenly turns cold, that is then the symptom of mangwangkes illness,
as it is called; Bhatara Brahma is the designer of this illness; the
place of his meditation is the fold of the liver; due to Bhatara Brahma's
weapon of fire, resyamuka, as it is called,
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|