|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
pagnahan, magnah ring dalêming
tatundakan, ngaran, irika mamurtti, matmahan kuta bañu makukus, bañu
wedang ika tur latêk, ne mangaran sang tabhodha mangadakang gringe,
ngaran, magnah ring dalêming ati maling, kuning rupanya, jnar socanya,
abang awaknya, paúupatinya dandawa gni, ngaran, ikànggenyàngêsêng
tribwanane, payoganya ring dalêming kukudung, iki sabdanya, mantra, Ah
sna, 2, dwah lilinuka, ngaran, Oý kambe-kambe, 2, Ah astawa bhuta
rumayas, 3, pcak wong ika duknya mabangkês buwung, tur mangêntut buwung,
ika bayune sami kablêt tur ya sami pati susup-susupin, ngaran, sahika
katatwanika, iki sane wnang manêmpur mangda glis waras, ne maharan sang
gring grêóa tunggal, ngaran, ne maumah ring dalêming ungsilan,
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
tempat,
bertempat di dalam pembuluh, demikian, disana berubah, menjadi air palsu
berasap, air panas itu keruh, ini bernama Sang Tabhodha yang
membuat sakit, demikian, bertempat di dalam hati maling, kuning
warnanya, kuning keemasan matanya, tubuhnya merah, kekuatan gaibnya dandawa
gni, begitu, itu yang dipakai membakar tribwana (tiga dunia),
pemusatan pikirannya di dalam kukudung, ini ucapannya, mantra, Ah
sna, (diucapkan 2 kali), dwah lilinuka, ngaran, Om
kambe-kambe, (diucapkan 2 kali), Ah astawa bhuta rumayas,
(diucapkan 3 kali)", awalnya orang itu ketika batal bersin, dan
batal kentut, itu udaranya semua terkurung dan semua mencari-cari celah,
demikian begitu asal mulanya, ini yang dapat melawan agar cepat sembuh,
ini bernama Sang Gring Grena Tunggal, namanya, yang bertempat tinggal di
dalam limpa,
|
|
|
|
English
|
|
|
|
place, now in
the artery, so it is, changing at that location into false water
producing smoke; the hot water is dirty (muddy), this is called Sang
Tabhoda, the agent of the illness, so it is, having abode in the maling
liver, yellow in color, with the eyes yellow like gold, the body red,
with its magic power called Dandawa Gni, so it is, which is used
to burn the tribwana (the three worlds); the concentration of
thought (meditation) being done in the kukudung, with the
accompanying mantra magic formula running Ah sna, 2x, dwah
lilinuka, ngaran, Om kambe-kambe, 2x, Ah astawa bhuta rumayas,
3x; at the beginning when the patient cancels sneezing and breaking wind
causing the wind to get blocked, which therefore keeps trying to find
hole (gap), so it is at the beginning; the agent capable of countering it
for speedy recovery is Sang Gring Grena Tunggal, as it is called, having
abode in the spleen,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
bañu kuning trus rupanya, bhiru rupaning rambut ika, wilis
socanya, paúupatinya nàgàgnipraûþà, sdananya, úarana, kapanggya tis, rwan
kapasilan, lunak mabêjêk uyah, tur matunu, bangkête dagingin santên kane,
mwah prêsin sambuk klungah ñuh gadang, iki ujare sang grêóa tunggal,
tibakang ring tamba inume, mantra, Oý pukulun ingsun amunah amupug,
sahaneng tuju kabeh, ne manglaranin awak sarirane syanu, yan kita tuju
tluh tarañjana, tuju desti, tuju hyang pitra kasasar, yan kita tuju
manuûà, tuju bgah, tuju gantung, tuju kêñcêng, tuju delêp, tuju bêngang,
tuju raûa, tuju bràhma, tuju bañu, tuju tuklês, tuju ngadêg, kabeh mundur
kita tuju punah, mundur kita
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
selalu berupa
air kuning, rambutnya itu berwarna biru, matanya berwarna hijau, kekuatan
(senjata) gaibnya nagagniprasta, kelengkapannya, sarana, temu tis, daun
benalu, asam diremas dengan garam, dan dipanggang, ekstraknya dicampur
dengan santan kental, juga isi air perasan sabut klongkong kelapa hijau,
ini ucapan Sang grena tunggal, isikan pada obat minumnya, mantra, Oý
pukulun ingsun amunah amupug, sahaneng tuju kabeh, ne manglaranin awak
sarirane syanu, yan kita tuju tluh tarañjana, tuju desti, tuju hyang
pitra kasasar, yan kita tuju manuûà, tuju bgah, tuju gantung, tuju
kêñcêng, tuju delêp, tuju bêngang, tuju raûa, tuju bràhma, tuju bañu,
tuju tuklês, tuju ngadêg, kabeh mundur kita tuju punah, mundur kita
|
|
|
|
English
|
|
|
|
constantly in
the form of yellow liquid, with his hair blue, his eyes green, with his
magic power (weapon) of Nagagniprasta, with its medium components
comprising temu tis, leaf of benalu, asam squeezed
with salt and grilled; its extract mixed with thick coconut milk, also
added with liquid obtained from pressing the fiber of green coconut, as
stated by Sang Grena Tunggal, then put into the medicine to be consumed
with the accompanying mantra magic formula running Oý
pukulun ingsun amunah amupug, sahaneng tuju kabeh, ne manglaranin awak
sarirane syanu, yan kita tuju tluh tarañjana, tuju desti, tuju hyang
pitra kasasar, yan kita tuju manuûà, tuju bgah, tuju gantung, tuju
kêñcêng, tuju delêp, tuju bêngang, tuju raûa, tuju bràhma, tuju bañu,
tuju tuklês, tuju ngadêg, kabeh mundur kita tuju punah, mundur kita
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|