|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
mahnya ring dalêming ktug tunggal, bañu
wlakang ika, nànghing gawenya twah nguña satuwuk, ngaran, ri sdêking wngi
turu sirêp, irika ya mawtu gring sang danurenah, kacampwin ring i bañu
wedang, macampuh ring dalêming tutud marus, wus macampuh malih kesah ring
jajaringan, dadi ya gumulak tur ya latêk, panglaranya manglêmpuyêng
majlimwan, mwang pajlêjêh ngêtor, langu mangliñun tur sênêb, ring tangan
sukunya sami ya jwal tur smutan, manadi ya tiwang gagaóa, ngaran, iti
wnang mapagut mwang nglabain, úarana, carmman buwu ne wayah, inan kuñit
warangan, kapanggya tis, isen kapur, sami makikih, sampar wantu,
majakane, kêtan gajih, asagêgêm, pinipis tibanin toya, ulêt apang
ganting, bangkête saring, tahapakna, iki yoganya, mantra, Oý awêsa
pàtapan, wastu-wastu wwara-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
mahnya di dalam
ktug tunggal, itu air terhambat, tapi memiliki sifat selalu
berubah-ubah, demikian, pada saat malam sedang tidur, pada saat itu
keluar sakit sang danurenah, bercampur dengan air panas, bercampur
di dalam tutud marus, setelah bercampur pindah lagi ke dalam jajaringan,
menjadilah keruh dan muncrat, menjadikan sakit kepala dan pusing, dan
gemetar kedinginan, sakit kepala dan pusing serta mual, pada kaki
tangannya semua terasa kaku dan kesemutan, kemudian menjadi sakit kejang
gagana, namanya, ini dapat diatasi dan dibuatkan sesajen, sarana, kulit kayu
buwu yang tua, mpu kunir, temu tis, lengkuas putih, semua di
parut, sampar wantu (rempah-rempah), majakane, pulut
agak bulat, segenggam, digerus isi air, diremas sampai pekat, ekstraknya
disaring, diminum, ini pemusatan pikirannya, mantra, Om awesa patapan,
wastu-wastu wwara-
|
|
|
|
English
|
|
|
|
abode being in
the ktug tunggal, that is blocked water, with constantly changing
characteristics, such it is; during sleep at night occurs the sickness of
Sang Danurenah, mixed with hot water, getting mixed in the tulud
marus, after which moving again into jajaringan, where it
turns dirty and then springs, causing the occurrence of headache, with
trembling coldness, pain in the head and nausea, with the legs and hands
all overcome with stiffness and become numb, leading further to gagana
cramp, as it is called; this can be healed by an offering, a medium, made
of bark of old buwu tree, inan kunyit, temu tis, isen
kapur (lengkuas whose color is whitish), all grated, sampar
watu (spices), majakane, rather round pulut, a handful
of it, crushed and added with water, squeezed until turning thick; its
extract is filtered, and then consumed while concentrating the thought
with the accompanying mantra magic formula running Om awesa patapan,
wastu wastu wwara
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
hayu waras. Mwah maka wdaknya, úarana,
inan ckuh, bras bang, we jruk. Malih susuk sirahnya, úarana, gamongan,
kuñit, katumbah, candana, sami asab sarêng yeh juwuke, bungan jêpun.
Malih sêmbar gidatnya, úarana, bras mês, gamongan, bungan jpun, untêng
ckuh, katumbah musi, malih sêmbar hulun atinya, úarana, carmman tingulun,
inan kuñit, jbugarum, katumbah sintok, brêkan sungsungan. Malih wong lara
baya, yan katon socanya sbuh, rambutnya kraûa dmêk, isitnya mwang
lambenya katon kêmbang tur lêpeg, bayune ring irung mtu adrês, apa
kraóaning mangkana, apan bayune kablêt tur singsal, tiba macampuh ring
bañu ktara, ika macampuh ring dalêming ungsilan, ika dadi bayu jajatah,
wus mamurtti dadi gring, malih masalin
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
hayu waras Lagi
untuk borehnya, sarana, kencur tua, beras merah, air jeruk. Lagi susuk
kepalanya, sarana, lempuyang, kunir, ketumbar, air gosokan cendana yang
bercampur air jeruk, bunga kamboja. Lagi sembar dahinya, sarana, beras
yang telah direndam, lempuyang, bunga kamboja, kencur, ketumbar
musi, lagi untuk sembar hulu hatinya, sarana, kulit pohon tingulun,
inan kunyit, buah pala, ketumbar sintok, bagian terbawah
atap alang-alang yang sudah lapuk. Lagi orang menderita bahaya, jika
kelihatan matanya merah kebiruan, rambutnya terasa agak basah, apa
sebabnya demikian, karena tenaganya tersendat dan berlawanan, jatuh
bercampur dengan air ktara, itu bercampur di dalam limpa, itu
menjadi tenaga jajatah, setelah berubah wujud menjadi penyakit,
lagi berganti
|
|
|
|
English
|
|
|
|
hayu waras. And for its medicinal powder the medium includes
old kencur, red rice, and lemon juice. As for his head susuk
the medium includes lempuyang kunir, ketumbar,
sandalwood rubbed water mixed with lemon juice, frangipani flower. And
then sembar (spit) the forehead with such medium made of rice
already soaked in the water, lempuyang, frangipani flower, kencur, ketumbar
musi; and for the sembar on the hulu hati the medium is the
bark of tingulun tree, inan kunyit, buah pala, ketumbar
sintok, decayed bottom end of old thatched roof. And the patient is
in danger if his eyes look bluish red, the hair feeling rather wet; why
is it so? This is due to his restrained and opposing power (energy)
getting mixed with ktara water, getting mixed in the spleen,
generating the jajatah power; and after changing itself into an
illness it again changes
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|