|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
mwah sane pacang pjah, mwah sane pacang mahurip, ika
warahana den jati, dadya mojar sang bhùddha kcapi, ih sang klimoúaddha
mwang sang klimoûadhi, mangke ingsun amituduh ring sira, nah
rêngên-rêngênên den jati, ingêtakna ring ajñananta, haywa lali, haywa pido,
sahiki pitêgêsing gringe, sane pacang pjah, mwah sane pacang mahurip,
sahiki tatasakna, maring aswacandranya wong agring, apan irika katon
wawayanganya, sane panês mwang sane êñêm, mwah sane sbahà jampi, mwang
gagarapanya, awasakna den pasti, yan katon sambrah sakdap bayunya ring
soca, malih awasên ring anak-anakannya karo, yan katon molah
anak-anakannya kalih, tur êndihan sùryyane mapacdang mapakumur, yan
sahika walu-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
serta tanda orang akan mati, dan hidup
(sembuh), itulah jelaskan kepada hamba!" Sang Bhudakecapi menjawab:
"Wahai sang Klimosadha dan sang Klimosadhi, sekarang aku menjelaskan
kepadamu, dengarkanlah baik-baik, ingatlah dalam pikiranmu, jangan lupa,
jangan lalai, beginilah hakikat penyakit itu. Orang yang akan mati dan
yang akan sembuh, beginilah cara memeriksanya, yakni memeriksa dengan
saksama tatapan mata si pasien, sebab di sanalah tampak bayangannya, yang
panas maupun yang dingin, ataupun yang sedang, serta tanda-tandanya,
awasilah dengan baik, jika tampak tenaganya memencar dalam sekejap di
matanya, awasilah pula dalam anak-anakan kedua matanya. Jjika tampak
kedua anak-anakan matanya bergerak, dan sinar matanya kadangkala terang
kadangkala keruh, nah jika persis seperti
|
|
|
|
English
|
|
|
|
the signs of the dying person and the one
who is going to recover.
Please explain all those things to us!" Budhakecapi answered:
"Klimosadha and Klimosadhi, I will explain those things to you.
Listen carefully, keep it in your mind, do not forget, do not be
careless, and the following is the essence of the diseases. For the dying
and the cured, this is how to examine them. Examine carefully the eyes of
the patient because the signs will be shown there, either for the hot,
cold and warm diseases. Watch them carefully, if the power in the eyes
spreads in a wink, watch also the pupils of the eyes. If they move and
the gleam of the eyes is sometimes clear and sometimes unclear,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ya, ika patngêran wong pacang pjah, ngawit dina tkanya lara,
swenya solas dina, ngaran, pjah juga wong ika, apa karaóaning mangkana,
apan sanghyang komara gaóa, sanghyang komara keðêp, sami wus matinggal,
ika karaning ya pjah, haywànguûadanin, yeki wit gring ika, hana rah mati
sadidik, magnah ring angkupaning paparu, nànghing magantung tan
pacantelan, malih hana gni kinaputan dening bañu êmis, nànghing magnah
ring ðalêming songing papuswan, malih daginge putih kacampuhan dening
sang nubhatta, irika ta osah daginge putih, apan kacampuran dening gnine
mùrub, irika sahananing bañune gumulak makrên, êñat rahe mati tur
kasusupan daging awake kabeh, dadi otote sami layu, dadi muluke sami êñat
, madi-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
itu, itu tanda orang akan mati, pada hari
dia mulai terkena penyakit, lamanya dua belas hari, orang itu akan mati.
Mengapa demikian? Sebab Sanghyang Komaragana, Sanghyang Komarakedep telah
pergi. Itulah sebabnya ia mati. Janganlah kau melakukan pengobatan.
Beginilah asal mula penyakit itu. Ada darah mati sedikit, berada di
selaput pembungkus paru-paru, tetapi lepas tanpa ikatan. Lalu ada hawa
panas dibungkus oleh air hamis, yang berada di dalam lobang jantung, dan
lagi daging putih dicampuri oleh sang Nubatha, sehingga daging putih itu
panas, karena dicampuri oleh panas membara, di situlah semua air
mendidih, lalu darah mengering dan mati, kemudian menyusup ke seluruh
daging di dalam tubuh, sehingga seluruh otot lemas, seluruh lemak
mengering, men-
|
|
|
|
English
|
|
|
|
the person will die, twelve days after the
patient got the sickness. Why is it so? Because Sanghyang Komaragana and
Sanghyang Komarakedep have gone and that is why the patient dies. Do not
try to cure the patient. The origin of the disease is as follows. There a
little congealed blood in the membrane wrapping the lungs, but the blood
is loosened. And then, in the hole of the heart, there is hot air wrapped
by water with the odor of fish, and again, there is white flesh mixed
with aglow heat by sang Nubatha so that the flesh becomes hot, and there
all the water boils, the blood dries up and congeals, then the congealed
blood goes to all the flesh in the body, resulting in the weakness of the
muscles, all the fat dries up,
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|