|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
amrêthà, ngaran, ika mrêthane hning tan patalêtuh, ika
elingakna sapakon sira sanghyang amrêtha mantrà, yan sdêking lalana,
agnaha bhàþara raûà, mwah agagoñjakan, mwah ri sdêk amêtwakên mantra mwah
yoga, mawastu ya mdal sanghyang amrêthà, mwah tan pasangkanya, yan sampun
kawas denira, glis ametana, bhasmàkna ring slaning lalaþà, yan têpêt
pagêh denira, mawuwuh kasidyanira, ngaran, mwah hayuning kawiúeûan,
ngaran, waluya kukuhing sandi, apan malih mantuk maring angganira, añusup
maring unggwanira, haywa wera, haywa cawuh, yan sira langgana maring
pawarah nugrahan ingsun, wastu sira pjah, sinuduking wong edan, wastu
sira dinalih hala, ring wong sasamanta, poma, 3. Yayi sang klimoúaddha,
mwang sang klimoûadhi, aja sira lali
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
Amreta. Itulah air suci kehidupan tanpa
kotoran. Ingatlah dengan baik segala perintah Sanghyang Amreta mantra,
jika sedang berkelana, sebagai tempat para dewa bertemu rasa, dan
bersenda gurau, demikian pula ketika mengucapkan mantera dan yoga
sehingga Sanghyang Amreta muncul, secara tiba-tiba. Jika telah tampak
jelas olehmu, cepatlah diambil, pasanglah sebagai bhasma di antara
kedua alis. Jika tepat dan teguh olehmu melakukan, keampuhannya menjadi
luar biasa, demikian pula kesucian kekuatannya, bagaikan keteguhan yang
ampuh, sebab lagi berpulang kembali ke dalam tubuhmu, menyusup di
tempatnya, jangan sembrono, jangan diobral, jika kau durhaka terhadap
anugrahku ini, semoga kau mati, ditusuk orang gila, semoga kau dituduh
penjahat oleh sesamamu. Adikku sang Klimosadha dan sang Klimosadhi,
janganlah kalian lupa
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Amreta. It is the holy water for life
without waste. If you are travelling, do remember all the words of
Sanghyang Amreta mantra as the place where the gods meet to chat, to have
fun. When suddenly Sanghyang Amreta appears while you are uttering the
charm and doing the yoga, take it quickly as it clearly appears and put
it on as bhasma, between your eyebrows. If you do it firmly, the
power will be incredible as well as the holiness of the power, because
the power goes back to your body, penetrate into its place. Be careful,
do not use it unnecessarily too much. If you are sinful to my gift, I
wish that you will be stabbed to death by an insane, I wish that you will
be accused a criminal by people. My brothers, Klimosadha and Klimosadhi,
do not forget,
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
engêtakna, agung pangrêbedanya, apan iki dahating mauttama
tmên, apan arang wong wruha ring pasuk wêtu iki, nànghing akweh wong
wruhakên ring akûara kayeki, jatinya sakala niskala, noràna wong wruhà
ring waya jatinya, dadya ta mojar sang klimoûadhi, malih aminta kawula ri
katatwaning hyang, karaóaning sanghyang tiga kasisyanin, dening kì bhùtha
kala dngên, mwah ta pamala-pamali, mwah ta sahananing gring, kadyangapa
ta siddhi kramanya, ika ta warahana malih, mojar ta sang bhùddha kcapi,
ih yayi, hana katatwanya malih, hana maka pùrwwaning balyan, ngaran, hana
tambà, ngaran, hana maka pùrwwaning gring, hana ta lara sahiki
katatwanya, duk ingsun atapa, pwa pagêh ingsun abrata smadhi, hana
angasungin i-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
ingatlah, sangat besar bahayanya, sebab
ini sangat rahasia, karena jarang orang paham tentang hakikat
keluar-masuk ajian ini, memang banyak orang tahu ajaran seperti ini,
hakikat yang nyata tak nyata, namun tidak ada orang yang tahu tentang
keadaan yang sejati!" Lalu sang Klimosadhi bertanya: "Hamba
memohon kembali penjelasan tentang hakikat dewa, mengapa Sanghyang Tiga
dijadikan guru oleh Ki Bhuta Kala Dengen, dan para Pamala-Pamali, serta
segala penyakit, bagaimana bisa demikian? Hal itulah mohon dijelaskan
lagi!" Sang Budhakecapi menjawab: "Wahai adikku, beginilah
asal-usulnya. Adapun awal mula adanya dukun, adanya obat, dan juga awal
mula adanya penyakit, serta asal-usul penderitaan, beginilah
sebab-musababnya. Ketika aku bertapa, dengan sangat tekun dan kokoh, aku
bersemadi, ada yang memberikan anugrah
|
|
|
|
English
|
|
|
|
that this charm is very dangerous, very
secret, only a few people understand about the essence of the going in
and out of this charm. It is true that many people know about this kind
of teaching, the essence of real and unreal, but no one knows about the truthful
reality!” And then Klimosadhi asked: "Could I have the explanation
about the essence of god, why did Ki Butha Kala Dengen, all
Pamala-Pamali, and all the diseases make Sanghyang Tiga the teachers to
them, how could it be? Please, explain in once more!" Budhakecapi
answered: "My brothers, this is the story of the origin of healers,
medicines, diseases and suffers. When I was meditating firmly and
diligently, I was given a gift,
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|