Lontar Budhakcapi

Udayana University
Faculty of Letters

 

Page 19 of 79

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


amrêthà, ngaran, ika mrêthane hning tan patalêtuh, ika elingakna sapakon sira sanghyang amrêtha mantrà, yan sdêking lalana, agnaha bhàþara raûà, mwah agagoñjakan, mwah ri sdêk amêtwakên mantra mwah yoga, mawastu ya mdal sanghyang amrêthà, mwah tan pasangkanya, yan sampun kawas denira, glis ametana, bhasmàkna ring slaning lalaþà, yan têpêt pagêh denira, mawuwuh kasidyanira, ngaran, mwah hayuning kawiúeûan, ngaran, waluya kukuhing sandi, apan malih mantuk maring angganira, añusup maring unggwanira, haywa wera, haywa cawuh, yan sira langgana maring pawarah nugrahan ingsun, wastu sira pjah, sinuduking wong edan, wastu sira dinalih hala, ring wong sasamanta, poma, 3. Yayi sang klimoúaddha, mwang sang klimoûadhi, aja sira lali

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


Amreta. Itulah air suci kehidupan tanpa kotoran. Ingatlah dengan baik segala perintah Sanghyang Amreta mantra, jika sedang berkelana, sebagai tempat para dewa bertemu rasa, dan bersenda gurau, demikian pula ketika mengucapkan mantera dan yoga sehingga Sanghyang Amreta muncul, secara tiba-tiba. Jika telah tampak jelas olehmu, cepatlah diambil, pasanglah sebagai bhasma di antara kedua alis. Jika tepat dan teguh olehmu melakukan, keampuhannya menjadi luar biasa, demikian pula kesucian kekuatannya, bagaikan keteguhan yang ampuh, sebab lagi berpulang kembali ke dalam tubuhmu, menyusup di tempatnya, jangan sembrono, jangan diobral, jika kau durhaka terhadap anugrahku ini, semoga kau mati, ditusuk orang gila, semoga kau dituduh penjahat oleh sesamamu. Adikku sang Klimosadha dan sang Klimosadhi, janganlah kalian lupa

 

English


Amreta. It is the holy water for life without waste. If you are travelling, do remember all the words of Sanghyang Amreta mantra as the place where the gods meet to chat, to have fun. When suddenly Sanghyang Amreta appears while you are uttering the charm and doing the yoga, take it quickly as it clearly appears and put it on as bhasma, between your eyebrows. If you do it firmly, the power will be incredible as well as the holiness of the power, because the power goes back to your body, penetrate into its place. Be careful, do not use it unnecessarily too much. If you are sinful to my gift, I wish that you will be stabbed to death by an insane, I wish that you will be accused a criminal by people. My brothers, Klimosadha and Klimosadhi, do not forget,

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


engêtakna, agung pangrêbedanya, apan iki dahating mauttama tmên, apan arang wong wruha ring pasuk wêtu iki, nànghing akweh wong wruhakên ring akûara kayeki, jatinya sakala niskala, noràna wong wruhà ring waya jatinya, dadya ta mojar sang klimoûadhi, malih aminta kawula ri katatwaning hyang, karaóaning sanghyang tiga kasisyanin, dening kì bhùtha kala dngên, mwah ta pamala-pamali, mwah ta sahananing gring, kadyangapa ta siddhi kramanya, ika ta warahana malih, mojar ta sang bhùddha kcapi, ih yayi, hana katatwanya malih, hana maka pùrwwaning balyan, ngaran, hana tambà, ngaran, hana maka pùrwwaning gring, hana ta lara sahiki katatwanya, duk ingsun atapa, pwa pagêh ingsun abrata smadhi, hana angasungin i-

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


ingatlah, sangat besar bahayanya, sebab ini sangat rahasia, karena jarang orang paham tentang hakikat keluar-masuk ajian ini, memang banyak orang tahu ajaran seperti ini, hakikat yang nyata tak nyata, namun tidak ada orang yang tahu tentang keadaan yang sejati!" Lalu sang Klimosadhi bertanya: "Hamba memohon kembali penjelasan tentang hakikat dewa, mengapa Sanghyang Tiga dijadikan guru oleh Ki Bhuta Kala Dengen, dan para Pamala-Pamali, serta segala penyakit, bagaimana bisa demikian? Hal itulah mohon dijelaskan lagi!" Sang Budhakecapi menjawab: "Wahai adikku, beginilah asal-usulnya. Adapun awal mula adanya dukun, adanya obat, dan juga awal mula adanya penyakit, serta asal-usul penderitaan, beginilah sebab-musababnya. Ketika aku bertapa, dengan sangat tekun dan kokoh, aku bersemadi, ada yang memberikan anugrah

 

English


that this charm is very dangerous, very secret, only a few people understand about the essence of the going in and out of this charm. It is true that many people know about this kind of teaching, the essence of real and unreal, but no one knows about the truthful reality!” And then Klimosadhi asked: "Could I have the explanation about the essence of god, why did Ki Butha Kala Dengen, all Pamala-Pamali, and all the diseases make Sanghyang Tiga the teachers to them, how could it be? Please, explain in once more!" Budhakecapi answered: "My brothers, this is the story of the origin of healers, medicines, diseases and suffers. When I was meditating firmly and diligently, I was given a gift,

 

 

Lontar Budhakcapi > Page 19 0f 79

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

 

26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

 

53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |

 

 

Visualized by Bali Galang 2000. All rights reserved.