|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ng ingsun, nulya màtùr sang klimoúaddha, inggih kaya ngapa
wwang aguru waktra, kawula durung wruha, ngaran, mojar sang bhùddha
kcapi, ih ingkene, kastaweng wong aguru waktra, ngaran, atêgwakên manah
sira, ngintyakên sarwwa tatwa uttama lêwih, mwang tingkahing katha taru
gsêng, mwang uttamaning wijàkûara, ika ta huwus rinêgêp, asung linugraha
i kasisyan, samangkana tingkahing wonge aguru waktrà, huwusira pinastu,
olih sang ginawe guru, yen sang guru anmu kewêh, olih duûþa dùrjjana,
sang rumawak ûisya wnang angtohang hurip, mwah kawkas-wêkasan anak, yan
atêgwa guru waktra, ngaran, wkasan ring sama padha mati, atmànya
sinarêngan dumadhi, karaóaning hana wong lêkad kêmbar,
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
waktra kepadaku?" Lalu sang Klimosadha berkata:
"Oh, seperti apakah yang dimaksud aguru waktra? Hamba belum
paham!" Sang Budhakecapi berkata: "Beginilah, yang dimaksud aguru
waktra. Kuatkanlah batinmu dalam mendalami segala ajian utama, serta
hakikat ajian Taru Geseng, dan juga keutamaan aksara suci, itulah
didalami dengan saksama, diberikan kepada murid-murid, demikianlah
perihal orang menjalani aguru waktra. Kau tidak lagi dikutuk oleh
guru. Jika gurumu menemui kesulitan disebabkan oleh orang jahat, seorang
murid pantas mempertaruh-kan nyawa, hingga ke anak-cucunya. Jika kau
teguh menjalankan ajaran aguru waktra, kelak jika kalian pada
mati, arwahmu akan menjelma bersama, sehingga ada istilah orang lahir
kembar,
|
|
|
|
English
|
|
|
|
aguru waktra to me?". Then Klimosadha asked: "What is
meant by aguru waktra? I do not understand!” Budhakecapi answered:
"What is meant by aguru waktra is that you have to strengthen
your inner power in understanding all the prominent charms, in
understanding the essence of the charm of Taru Geseng, and in
understanding the prominence of the holy letters. Those are the things
that are given to the students and must be carefully understood by those
who do aguru waktra. Your teacher does not again curse you. If
your teacher has trouble caused by evil people, a student including his
descendants must be willing to sacrifice their lives to help the teacher.
If you are strong enough to do the teaching of aguru waktra, later
when you die, your souls will have reincarnation together and that is why
there are twin either of similar sexes or
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
miwah kati juru, samangkana katatwanya, sami padha matmu
hala-hayu, dadya girang nulwi màtùr sang kalih, yan sapunika tingkahing
aguru, kawula suka satuwuk, nànghing yan suka buddhi, suka
kawulàngatùrang jiwwa sapisan, mangkana hatùr sang kalih, mangke kawula
paparêng samangkana, mojar sang bhùddha kcapi, yan samangkana sarêng
kalih ingsun maka ginawe guru waktrà, wastu sira samangkana, poma, 3,
sira sang klimoúaddha mwang sang klimoûadhi, mangke ingsun angwarahin
sira, lamakane kami wruha, anghing rêngên den pasti, sapawarah ingsun,
anugraha ri sira, yan sirànguúaddhanin, aja ta sira gêmba-gêmba, aja ta
sira katunan angrêgêping angganing wong lara, tur angawaspaddha, maring
swa-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
atau buncing, demikian asal-usulnya,
sama-sama menemui kebaikan dan keburukan!" Dengan senang hati mereka
berdua berkata: "Jika demikian perihal berguru, hamba senang seumur
hidup, namun jika berkenan, hamba sekalian menyerahkan nyawa!"
Demikian perkataan mereka berdua. "Hamba berdua ikut seperti
itu!" Sang Budhakecapi berkata: "Jika begitu, aku buatkan
upacara aguru waktra untuk kalian berdua, semoga kau berhasil!
Wahai Sang Klimosadha dan sang Klimosadhi, kini aku memberikan ajaran
kepadamu supaya kalian paham, tetapi dengarkanlah dengan baik segala
petuahku, yang aku anugrahkan kepadamu. Jika kau mengobati orang,
janganlah kalian lemah, jangan tidak memeriksa keadaan tubuh si pasien,
dan harus tetap waspada terhadap
|
|
|
|
English
|
|
|
|
different sexes. That is it, both will
have goodness and badness together!” Happily, both Klimosadha and
Klimosadhi said: "If that is the condition of learning, I will be
happy for all my life and if you do not mind, we also would like to give
up our souls. Both of us agree with the condition!” Budhakecapi said:
" If you agree, I will make the offering of aguru waktra for
both of you. I hope you will succeed. Klimosadha and Klimosadhi. I will
teach you to make you understand the knowledge. But before that, listen
to what I am going to say to you. If you cure someone, do not be weak,
you must examine the condition of the patient and keep aware
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|