|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
nin, patik rahadyan wus kasor dening gring, manira sarêng
kalih, ika liwating herang-herang twas manira, sàduk manira kasoran, wus
ingsun anibakang punang tamba, sêmbar wdak, tamba inum, wusiràhyas punang
tamba, dadya wong lara ika wastu pjah prêmangke, punika lêwih
kaherang-herang twas manira pukulun, dadya mojar sang bhùddha kcapi, tur
icca ngêlkêl, uduh sang klimoúaddha mwang sang klimoûadhi, yan
samangkana, huwusiràkneng pawastu, dening sanghyang mantra siddhi, kalih
ring sanghyang bhatùr kamulan, mwah ta ri sanghyang kami tuwuh, apan ida
maraga sanghyang atmà, sarêng sanghyang bayu pramaóà, ika ta mastu ring
sira, apan wong pajañjyan pacang pjah, sira angusadanin, apa-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
dan hamba dikalahkan oleh suatu penyakit,
hamba berdua sangat merasa malu ketika hamba dikalahkan. Setelah hamba
memberi obat, bedak, dan obat semburan, tiba-tiba si pasien meninggal
seketika, itulah sebabnya hamba sangat malu!" Sang Budhakecapi berkata
sambil tertawa terkekeh-kekeh: "Wahai sang Klimosadha dan sang
Klimosadhi, jika begitu, kau telah terkena kutukan ajian Sanghyang Mantra
Sidhi, dan Sanghyang Batur Kamulan, serta Sanghyang Kami Tuwuh, karena
beliau berwujud Sanghyang Atma dan Sanghyang Bayu Pramana, itulah yang
mengutukmu, karena orang itu sudah saatnya harus mati, lalu kau
mengobatinya. Kare-
|
|
|
|
English
|
|
|
|
someone, I failed. I felt embarrassed at
that time. After I gave the drinking, smearing and spouting medicine,
suddenly the patient died. That is the reason why I felt embarrassed!’
Having heard what Klimosadha said, Budhakecapi burst into laughter and
said: "If that is what happened, both of you have already had the
curse of the charms of Sanghyang Mantra Sidhi, Sanghyang Batur Kamulan
and Sanghyang Kami Tuwuh because they are the form of Sanghyang Atma and
Sanghyang Bayu Pramana. Those people were supposed to die, and then you
cured them.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
n sira angandêgang patinya, salah sira sangùúadhanin, aja
sira samangkana. Malih yayi yan hana angundang sira, olih anibakang
tamba, ping 2, ping 3, ping 4, ping 5, sira akaryya tamba ring wong
sawiji, talêr tanàlutur lara ika, tumulya sira salah nguúadanin, aja
samangkana, yen samangkana dudu ya balyan, ika pwa malyan jinah mwah
bras, ngaran, yan samangkana dahating mawigna, dening sanghyang rinêgêp,
dadya mojar sang klimoúaddha, mwah sang klimoûadhi, inggih yan sapunika
kawula nuhun pukulun, angaturakên jiwwà sadera ngrehà, kalih manira andà
sanmatan, mangde manira wruhà sama kadi hyang, agya mojar sang bhùddha
kcapi, ih sang klimoúaddha, kalih sang klimoûadhi, sira twi aguru waktra
ri-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
na kau menunda kematiannya, kau salah
menanganinya, jangan kau begitu lagi. Dan lagi, adikku, jika ada orang
mengundangmu, dengan memberikan obat dua, tiga, empat, lima kali kau
membuat obat untuk satu orang, penyakit orang itu juga tidak berkurang,
lalu kau salah memberi obat, jangan begitu, jika seperti itu, itu bukan
dukun namanya, itu namanya dukun demi uang dan beras. Itu sangat dikutuk
oleh dewa yang dipuja!" Sang Klimosadha dan sang Klimosadhi berkata:
"Baiklah, jika demikian, hamba akan menyerahkan diri, sekehendak Tuan
memerintah hamba, dan lagi hamba memohon belas kasih, agar hamba pandai
sama seperti Tuan!" Segera sang Budhakecapi menjawab: "Wahai
sang Klimosadha dan sang Klimosadhi, kau benar-benar ingin melakukan aguru
|
|
|
|
English
|
|
|
|
You tried to delay their death and you
treated them wrongly. Do not do it again. And again, next time when
someone asks you to cure people, after giving one patient medicine for
twice, three, four, five times, yet the sick does not recover, then you
find out that you give the patient the wrong medicine, you are not a true
healer, but you are healing for the sake of money and rice. You are
cursed by the God you worship!” Klimosadha and Klimosadhi said: "We
will give ourselves up to you and once again we beg for mercy so that we
can be as good as you are!” Soon Budhakecapi answered: " Klimosadha
and Klimosadhi, do you really want to do
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|