|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
umah ingsun mangda sira wruha ring wong lara, mojar sang
klimoúadhi, yan samangkana ingsun anut maring sira, wus rawuh ring umahe
wong lara, dadya ya angwaspada ri sang agring, ring sang klimoûadhi, tur
ginambêlan ring sor ring luhur, wus mangkana dadya mojar sang klimoûadhi,
yatiki aran wong kna gring kawiûyan, iki ya kna ctik raratusan, sapisan
enak angluwarang gring kayeki, sring ingsun angundurang gring kayeki,
nora ping ro, sapisan waras, ya gampang tulungane wong lara kayeki, wong
angrêtenin sang lara, dadya gupuh akaryya sasantun, sang klimoûadhi laris
amantra akaryya panawar, mwang wdak tur puput saha wdak, mwang sêmbar,
wus mangkana laris sang klimoûadhi anginang sdah, tur amasmahin sang
lara, tur mangundang
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
rumahku, agar Tuan mengetahui si
pasien!" Sang Klimosadhi menjawab: "Jika begitu, aku
menurutimu!" Setelah datang di rumah si pasien, lalu sang Klimosadha
memeriksa si pasien, dipegangnya bagian bawah dan bagian atas tubuh si
pasien. Setelah itu, lalu sang Klimosadhi berkata: "Ini orang sakit
terserang racun, ia terkena racun yang diracik orang. Sekali saja, sangat
gampang menyembuhkan penyakit ini. Aku sering menyembuhkan penyakit
seperti ini. Tidak usah dua kali, cukup sekali saja sudah sembuh, sangat
mudah menolong orang sakit semacam ini!" Orang yang punya pasien
bergegas membuat sesajen hadiah. Lalu sang Klimosadhi merapalkan mantera
untuk membuat obat, bedak, dan obat semburan. Setelah itu, lalu sang
Klimosadhi mengunyah daun sirih, dan memberikan sepahnya kepada si
pasien, serta menyandangnya.
|
|
|
|
English
|
|
|
|
to my house to have a look at the
patient."Klimosadhi said: "If it is so, I will come with
you". In the patient's house, Klimosadhi examined the patient,
touched her upper and lower parts of her body, then he said: " This
person has a disease caused by poison which was made by someone. It is
very easy to cure it; I often cured disease like this before. Once is
enough, never twice, then this woman will be cured. It is very easy to
help patient like this". The one who had the patient hurriedly made
an offering for a gift. And then, Klimosadhi said the charm to make the
drinking, smearing and spouting concoction, chew the betel leaf and gave
the dregs to the patient while he was holding her.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
wus mangkana, wong lara dadya ta wtu paling, tan eling ring
raga maka ptêng, mwang tangkah mangadêldêl, ring pahlêd-lêdan, kadi
plampêt, dadya mojar ta sang angundang balyan, yah dadya sahiki ikang
lara, mangke apa wnang inganti punang tamba, ingsun dawêgang minta hurip,
mangda glis waras ipah ingsun, ingsun tanàwdi ring upah, mwah ring
sasantun, laris sang klimoûadhi gumanti kang tamba, wus rinangsuk kang
tamba, laris sang lara kantun tan meling ring ragga, tan kawasa
ngajêngang, tur ya raris cakêt, dadya sang klimoûadhi glis ngawtuwang
mantra, hana ring úiwàdwara, mwang ring karóna, kapitlas manahnya sang
klimoûadhi, angrêgêp tur amuûþi añuku tunggal, wong lara ika dadya tan
meling-meling ring ragga, dadya mojar sang klimoûa-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
Setelah itu, tiba-tiba si pasien pusing,
tidak sadarkan diri hingga malam hari, dan dadanya sesak, kerongkongannya
seperti tersumbat!" Si pencari dukun berkata: "Mengapa bisa
begini? Lalu apa yang dapat dilakukan, apakah obatnya perlu diganti?
Hamba minta tolong dengan sangat agar ipar hamba ini bisa sembuh. Hamba
tidak takut kepada upah, maupun hadiah!" Lalu sang Klimosadhi
mengganti obat. Setelah obat itu diminum, tetap saja si pasien pusing
tidak sadarkan diri, tidak bisa makan, lalu akut. Kemudian dengan cepat
sang Klimosadhi mengeluarkan mantera, melalui ubun-ubun, telinga, hingga
sang Klimosadhi kehabisan akal, memusatkan batin bersemadi bertumpu satu
kaki. Si pasien semakin tidak sadarkan diri. Lalu sang Klimosadhi
berkata:
|
|
|
|
English
|
|
|
|
As he finished giving the medicine, the
patient got a headache, went unconscious up to the night, and it was hard
for her to breath as if she had a lump in her throat. The lady who picked
him up asked: " Why does this happen? What can be done? Is it necessary
to change the medicine? Please cure my sister-in-law, I am not afraid of
paying nor giving gift!” Klimosadhi changed the medicine but the patient
was still unconscious, unable to eat and finally she turned into
critical. Hurriedly, Klimosadhi said his charms through his crown, ears,
until Klimosadhi did not know anymore what to do. He tried to meditate,
standing on one leg, but the patient was getting worse. And then,
Klimosadhi said:
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|