Lontar Budhakcapi

Udayana University
Faculty of Letters

 

Page 08 of 79

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


umah ingsun mangda sira wruha ring wong lara, mojar sang klimoúadhi, yan samangkana ingsun anut maring sira, wus rawuh ring umahe wong lara, dadya ya angwaspada ri sang agring, ring sang klimoûadhi, tur ginambêlan ring sor ring luhur, wus mangkana dadya mojar sang klimoûadhi, yatiki aran wong kna gring kawiûyan, iki ya kna ctik raratusan, sapisan enak angluwarang gring kayeki, sring ingsun angundurang gring kayeki, nora ping ro, sapisan waras, ya gampang tulungane wong lara kayeki, wong angrêtenin sang lara, dadya gupuh akaryya sasantun, sang klimoûadhi laris amantra akaryya panawar, mwang wdak tur puput saha wdak, mwang sêmbar, wus mangkana laris sang klimoûadhi anginang sdah, tur amasmahin sang lara, tur mangundang

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


rumahku, agar Tuan mengetahui si pasien!" Sang Klimosadhi menjawab: "Jika begitu, aku menurutimu!" Setelah datang di rumah si pasien, lalu sang Klimosadha memeriksa si pasien, dipegangnya bagian bawah dan bagian atas tubuh si pasien. Setelah itu, lalu sang Klimosadhi berkata: "Ini orang sakit terserang racun, ia terkena racun yang diracik orang. Sekali saja, sangat gampang menyembuhkan penyakit ini. Aku sering menyembuhkan penyakit seperti ini. Tidak usah dua kali, cukup sekali saja sudah sembuh, sangat mudah menolong orang sakit semacam ini!" Orang yang punya pasien bergegas membuat sesajen hadiah. Lalu sang Klimosadhi merapalkan mantera untuk membuat obat, bedak, dan obat semburan. Setelah itu, lalu sang Klimosadhi mengunyah daun sirih, dan memberikan sepahnya kepada si pasien, serta menyandangnya.

 

English


to my house to have a look at the patient."Klimosadhi said: "If it is so, I will come with you". In the patient's house, Klimosadhi examined the patient, touched her upper and lower parts of her body, then he said: " This person has a disease caused by poison which was made by someone. It is very easy to cure it; I often cured disease like this before. Once is enough, never twice, then this woman will be cured. It is very easy to help patient like this". The one who had the patient hurriedly made an offering for a gift. And then, Klimosadhi said the charm to make the drinking, smearing and spouting concoction, chew the betel leaf and gave the dregs to the patient while he was holding her.

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


wus mangkana, wong lara dadya ta wtu paling, tan eling ring raga maka ptêng, mwang tangkah mangadêldêl, ring pahlêd-lêdan, kadi plampêt, dadya mojar ta sang angundang balyan, yah dadya sahiki ikang lara, mangke apa wnang inganti punang tamba, ingsun dawêgang minta hurip, mangda glis waras ipah ingsun, ingsun tanàwdi ring upah, mwah ring sasantun, laris sang klimoûadhi gumanti kang tamba, wus rinangsuk kang tamba, laris sang lara kantun tan meling ring ragga, tan kawasa ngajêngang, tur ya raris cakêt, dadya sang klimoûadhi glis ngawtuwang mantra, hana ring úiwàdwara, mwang ring karóna, kapitlas manahnya sang klimoûadhi, angrêgêp tur amuûþi añuku tunggal, wong lara ika dadya tan meling-meling ring ragga, dadya mojar sang klimoûa-

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


Setelah itu, tiba-tiba si pasien pusing, tidak sadarkan diri hingga malam hari, dan dadanya sesak, kerongkongannya seperti tersumbat!" Si pencari dukun berkata: "Mengapa bisa begini? Lalu apa yang dapat dilakukan, apakah obatnya perlu diganti? Hamba minta tolong dengan sangat agar ipar hamba ini bisa sembuh. Hamba tidak takut kepada upah, maupun hadiah!" Lalu sang Klimosadhi mengganti obat. Setelah obat itu diminum, tetap saja si pasien pusing tidak sadarkan diri, tidak bisa makan, lalu akut. Kemudian dengan cepat sang Klimosadhi mengeluarkan mantera, melalui ubun-ubun, telinga, hingga sang Klimosadhi kehabisan akal, memusatkan batin bersemadi bertumpu satu kaki. Si pasien semakin tidak sadarkan diri. Lalu sang Klimosadhi berkata:

 

English


As he finished giving the medicine, the patient got a headache, went unconscious up to the night, and it was hard for her to breath as if she had a lump in her throat. The lady who picked him up asked: " Why does this happen? What can be done? Is it necessary to change the medicine? Please cure my sister-in-law, I am not afraid of paying nor giving gift!” Klimosadhi changed the medicine but the patient was still unconscious, unable to eat and finally she turned into critical. Hurriedly, Klimosadhi said his charms through his crown, ears, until Klimosadhi did not know anymore what to do. He tried to meditate, standing on one leg, but the patient was getting worse. And then, Klimosadhi said:

 

 

Lontar Budhakcapi > Page 08 0f 79

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

 

26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

 

53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |

 

 

Visualized by Bali Galang 2000. All rights reserved.