|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ikang ngulati den aglis, ring dangu-dangu sring ingsun
angundurang lara kayeki, nora ping ro ingsun anibakang punang tamba,
sapisan waras juga, ya gampang hulun kayeki, dadyàglis prapta wong
angulati punang tambà, tur aglis ratêng, laris sang klimoúaddha akaryya
tambà, wus anginum tambà mwah mawdak lan masêmbar, laris sang klimoúaddha
alungguh, yanàwarasa, akweh wong tinùt abhawa raûa, dadya tan eling sang
klimoúaddha, angambêlin jiwaning wong lara, mangke dadya mawtu pjah,
dahat kaherangan sang klimoúaddha, sahananing wong irika sami kapêóðêm
ring smu citta, apan wahu wus anginum tambà, mwang mawdak lan masêmbar,
mawastu pjah, dening sang klimoúaddha, ujare tan hana pacang pjah, wong
lara ika, mangke mawastu pjah, dahat kahe-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
Orang yang disuruh mencari ramuan segera
berangkat. "Dulu, aku sering menyembuhkan penyakit semacam ini,
tidak pernah sampai dua kali aku memberikan-nya obat, hanya sekali saja
sudah sembuh, sangat mudah aku menangani penyakit seperti ini!" Orang
yang disuruh mencari bahan obat segera datang, serta dengan cepat pula
telah matang. Lalu sang Klimosadha segera meracik obat. Setelah memberi
obat minum, bedak, dan obat semburan, sang Klimosadha duduk. Jika bisa
sembuh, tentu banyak orang akan merasa ikut berbahagia. Tiba-tiba saja
sang Klimosadha lupa memeriksa nyawa si pasien, sehingga si pasien pun
mati. Sang Klimosadha sangat malu. Semua orang yang berada di sana
berwajah curiga, sebab baru saja diberi obat minum, bedak, dan obat
semburan, si pasien kemudian mati, dan juga sang Klimosadha telah
mengatakan bahwa si pasien tidak akan mati, namun kini mati.
|
|
|
|
English
|
|
|
|
The one who was asked to look for the
concoction left. Klimosadha said: "I used to heal this kind of
disease quite often. I only gave the medicine once, never twice, and the
patient was cured. This kind of disease is very easy for me to cure!” The
one who was sent to look for the concoction came back and cook the
medicine right away. Klimosadha mixed the ingredients of the medicine and
after giving the drinking, smearing and spouting concoction he sat down.
If the patient could be cure, everybody must feel happy. However
Klimosadha suddenly forgot to check on the soul of the patient so that
the patient dies. Klimosadha was very embarrassed, everybody looked at
him suspiciously because the patient died right after Klimosadha gave him
the medicine. Also, Klimosadha said that the patient would not die, but
now he died.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
rang-herang sang klimoúaddha, ring swacitanira, dadya ta
murang-murang mawangsul maring umahnya, srawuha ring umah, tan enak sira
amangan anginum, sira rahina wngi, dahating kaherang-herang sang
klimoúaddha, mangke hnêngakna sira sang klimoúaddha. Mangke cinarita sang
klimoúaddhi, kawuwus kasub anguúaddhanin, saprêtingkahing wong kneng upas
lara, cinaritani úri dhani wong wadon, nànghing wayah tuwuh nira, dadya
katiban lara baya, dahat ning kewêh amrêtenin lara mangkana, rawuh ring
umahe sang klimoúaddhi, yah nini saking êndi ta sira, angapa marmmaning
prapta sira, sumahur sang (ng)undang balyan, ingsun minta sih hurip,
ingsun angrêtening wong lara, yan sira tumulusàsih ring ingsun, lah
pamantuka ring
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
Sang Klimosadha sangat malu dalam hatinya,
akhirnya ia pergi tanpa pamit menuju rumahnya. Setelah tiba di rumahnya,
ia tidak enak makan dan minum, siang malam, sang Klimosadha sangat malu.
Cerita sang Klimosadha dihentikan sejenak. Kini dikisahkan sang Klimosadhi,
termashur dalam mengobati pasien yang terserang bisa dan racun.
Diceritakan seorang wanita bernama Sridhani, yang sudah berusia cukup
tua, tertimpa penyakit kronis, sangat sukar menangani penyakitnya. Si
pencari dukun datang ke rumah sang Klimosadhi. "Wahai Ibu, darimana
asalmu? Apa maksud kedatanganmu ke mari?" Si pencari dukun itu
menjawab: "Hamba minta tolong, hamba menangani orang sakit. Jika
Tuan berbelas kasih kepadaku, sudilah Tuan datang ke
|
|
|
|
English
|
|
|
|
Klimosadha was very embarrased so that he
left without saying a word. At home, night and day, he did not feel like
eating nor drinking because of his embarrassment. The story of Klimosadha
stopped to be changed by the story of Klimosadhi who was famous of his
ability to cure the one who was attacked by poison. It was said that
there was an old woman whose name was Sridhani. She suiffered from a
chronic disease and the disease was very difficult to cure. The one who
was sent to look for a healer came to Klimosadhi's house and Klimosadhi
asked her: " Mam, where are you from and what is your intention of
coming here?” The lady said: " Sir, I am asking you to help me to
cure someone who is sick. Have mercy on me and I beg you to come
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|