Lontar Budhakcapi

Udayana University
Faculty of Letters

 

Page 07 of 79

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


ikang ngulati den aglis, ring dangu-dangu sring ingsun angundurang lara kayeki, nora ping ro ingsun anibakang punang tamba, sapisan waras juga, ya gampang hulun kayeki, dadyàglis prapta wong angulati punang tambà, tur aglis ratêng, laris sang klimoúaddha akaryya tambà, wus anginum tambà mwah mawdak lan masêmbar, laris sang klimoúaddha alungguh, yanàwarasa, akweh wong tinùt abhawa raûa, dadya tan eling sang klimoúaddha, angambêlin jiwaning wong lara, mangke dadya mawtu pjah, dahat kaherangan sang klimoúaddha, sahananing wong irika sami kapêóðêm ring smu citta, apan wahu wus anginum tambà, mwang mawdak lan masêmbar, mawastu pjah, dening sang klimoúaddha, ujare tan hana pacang pjah, wong lara ika, mangke mawastu pjah, dahat kahe-

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


Orang yang disuruh mencari ramuan segera berangkat. "Dulu, aku sering menyembuhkan penyakit semacam ini, tidak pernah sampai dua kali aku memberikan-nya obat, hanya sekali saja sudah sembuh, sangat mudah aku menangani penyakit seperti ini!" Orang yang disuruh mencari bahan obat segera datang, serta dengan cepat pula telah matang. Lalu sang Klimosadha segera meracik obat. Setelah memberi obat minum, bedak, dan obat semburan, sang Klimosadha duduk. Jika bisa sembuh, tentu banyak orang akan merasa ikut berbahagia. Tiba-tiba saja sang Klimosadha lupa memeriksa nyawa si pasien, sehingga si pasien pun mati. Sang Klimosadha sangat malu. Semua orang yang berada di sana berwajah curiga, sebab baru saja diberi obat minum, bedak, dan obat semburan, si pasien kemudian mati, dan juga sang Klimosadha telah mengatakan bahwa si pasien tidak akan mati, namun kini mati.

 

English


The one who was asked to look for the concoction left. Klimosadha said: "I used to heal this kind of disease quite often. I only gave the medicine once, never twice, and the patient was cured. This kind of disease is very easy for me to cure!” The one who was sent to look for the concoction came back and cook the medicine right away. Klimosadha mixed the ingredients of the medicine and after giving the drinking, smearing and spouting concoction he sat down. If the patient could be cure, everybody must feel happy. However Klimosadha suddenly forgot to check on the soul of the patient so that the patient dies. Klimosadha was very embarrassed, everybody looked at him suspiciously because the patient died right after Klimosadha gave him the medicine. Also, Klimosadha said that the patient would not die, but now he died.

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


rang-herang sang klimoúaddha, ring swacitanira, dadya ta murang-murang mawangsul maring umahnya, srawuha ring umah, tan enak sira amangan anginum, sira rahina wngi, dahating kaherang-herang sang klimoúaddha, mangke hnêngakna sira sang klimoúaddha. Mangke cinarita sang klimoúaddhi, kawuwus kasub anguúaddhanin, saprêtingkahing wong kneng upas lara, cinaritani úri dhani wong wadon, nànghing wayah tuwuh nira, dadya katiban lara baya, dahat ning kewêh amrêtenin lara mangkana, rawuh ring umahe sang klimoúaddhi, yah nini saking êndi ta sira, angapa marmmaning prapta sira, sumahur sang (ng)undang balyan, ingsun minta sih hurip, ingsun angrêtening wong lara, yan sira tumulusàsih ring ingsun, lah pamantuka ring

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


Sang Klimosadha sangat malu dalam hatinya, akhirnya ia pergi tanpa pamit menuju rumahnya. Setelah tiba di rumahnya, ia tidak enak makan dan minum, siang malam, sang Klimosadha sangat malu. Cerita sang Klimosadha dihentikan sejenak. Kini dikisahkan sang Klimosadhi, termashur dalam mengobati pasien yang terserang bisa dan racun. Diceritakan seorang wanita bernama Sridhani, yang sudah berusia cukup tua, tertimpa penyakit kronis, sangat sukar menangani penyakitnya. Si pencari dukun datang ke rumah sang Klimosadhi. "Wahai Ibu, darimana asalmu? Apa maksud kedatanganmu ke mari?" Si pencari dukun itu menjawab: "Hamba minta tolong, hamba menangani orang sakit. Jika Tuan berbelas kasih kepadaku, sudilah Tuan datang ke

 

English


Klimosadha was very embarrased so that he left without saying a word. At home, night and day, he did not feel like eating nor drinking because of his embarrassment. The story of Klimosadha stopped to be changed by the story of Klimosadhi who was famous of his ability to cure the one who was attacked by poison. It was said that there was an old woman whose name was Sridhani. She suiffered from a chronic disease and the disease was very difficult to cure. The one who was sent to look for a healer came to Klimosadhi's house and Klimosadhi asked her: " Mam, where are you from and what is your intention of coming here?” The lady said: " Sir, I am asking you to help me to cure someone who is sick. Have mercy on me and I beg you to come

 

 

Lontar Budhakcapi > Page 07 0f 79

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

 

26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

 

53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |

 

 

Visualized by Bali Galang 2000. All rights reserved.