Lontar Budhakcapi

Udayana University
Faculty of Letters

 

Page 06 of 79

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


na paka tunanya, tan awruh ring patngêran gring, sakewala sandi kukuh thêr makrêngin, ngrêdana sang agring ne ngringin, sahika kawicakûaóanya, ngaran, hnêngakna sira sang klimoúaddha. Mangke cinarita hana wong lara, mangaran úrì haûþaka, dahating pakewêh pwa sira lara ika, aptinya twah ngulati sang klimoúaddha, dadyana wong angrêtening wong lara, rawuh ring umah sang klimoúaddha, wahu prapta sang ngulati balyan, ring umahe sang klimoúaddha, dadya glis sira mojar, sang klimoúaddha, ih sira saking êndi, sangkane datang, hana ring kene, dadya ta mojar sang ngulati balyan, ingsun angundang sira, marmmane apapanggih ring sira, ingsun dawêgang aminta hurip, mangda enak pwa sira trêûóa ring ingsun,

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


ada kekurangannya, ia tidak tahu mendeteksi (meramal) penyakit, hanya berpegang teguh pada keyakinan dan memaksakan, mencari orang sakit dan yang menyakiti, hanya sebegitu saja kepandaiannya. Dihentikan dulu kisah sang Klimosadha. Kini diceritakan ada orang sakit bernama Sri Hastaka. Ia sangat menderita kesusahan, maksudnya hanya mencari sang Klimosadha. Kemudian ia datang ke rumah sang Klimosadha. Baru saja ia tiba di rumah sang Klimosadha, dengan cepat sang Klimosadha menyapa: "Wahai, Tuan dari mana? Apa maksud kedatanganmu ke mari?" Si pencari dukun menyahut: "Hamba mengundang Tuan, maksud hamba menemui Tuan adalah hamba memohon keselamatan, semoga Tuan berbelas kasihan kepada hamba,

 

English


both of them lacked of the ability to detect disease; they just held on their faith, pushed their own faith to their patients and were only able to find the sick and the one who caused the sickness. The story of Klimosadha stopped here. Then, it was said that there was a sick man named Sri Hastaka. He suffered a lot and his only intention was to find Klimosadha. And then he sent someone to Klimosadha's house. Soon after he arrived, Klimosadha asked him: " Sir, where are you from and what is your intention of coming here?” The one who was looking for the healer said: "My reason of my coming to see you is to ask for mercy. I would like to invite you

 

 

 

Kawi (Old Javanese Transliteration)


mangdane sira lunghà rumah ingsun, lamakane sira waspadha ring kakang ingsun, nandang lara, mangke mojar sang klimoúaddha, ingsun anut ri sira, tan cinarita, rawuh ring umahe sang adrêwe lara, ndatan lingên sang klimoúaddha twin ngawaspadha, tur angambêlin ring sor mwah ring luhur, saprêtingkahing wong lara, den tatasa juga, wus mangkana, dadya alungguh sang klimoúaddha, mangke mojar sang angundang balyan, inggih ingsun misangiha sira, yan katkaning hurip kakang ingsun, ingsun tan awdi ring upah, mwah ring patùting sasantun, yen pacang pjah angapa tngêr ewêh, mangke mojar sang klimoúaddha, yen ingsun angambêlin, wong lara kayeki nora pjah, haywa sira sungsut, lah enaka juga, angulati pacang tamba inum, mwang lan wêdak, mwang sêmbar,

 

Bahasa Indonesia (Indonesian Language)


semoga Tuan berkenan datang ke rumah hamba, untuk memeriksa kakak hamba, yang menderita penyakit!" Sang Klimosadha berkata: "Aku menuruti permintaanmu!" Tidak diceritakan (panjang lebar), ia telah tiba di rumah si pasien. Sang Klimosadha tanpa sepatah katapun memperhatikan dengan saksama si pasien, serta memegang tubuh bagian bawah dan bagian atas si pasien, segala kondisi si pasien juga diperhatikan dengan saksama. Setelah itu, lalu sang Klimosadha duduk. Kini si pencari dukun tadi bertanya: "Baiklah, hamba berkaul kepadamu, jika nyawa kakakku bisa diselamatkan, hamba tidak takut memberi upah dan hadiah yang sepantasnya. Jika ia akan mati, dimanakah kesulitan mendeteksinya?" Sang Klimosadha menjawab: "Menurutku, jika aku memegangnya, orang ini tidak akan mati, janganlah kau sedih, tenangkanlah hatimu, carilah ramuan obat minum dan ramuan bedak serta ramuan untuk obat semburan!"

 

English


I hope you are willing to come to my house to examine my sick brother". Klimosadha said: "I can fulfill your wish". Without telling about the journey, it was said that they arrived in the patient's house. Without saying a word, Klimosadha examined the patient carefully, and touched the upper and the lower parts of the patient's body. The condition of the patient was also carefully examined. As soon as Klimosadha sat down, the one who was looking for the healer asked: "I would like to vow for my brother safety. If you can safe my brother, I am willing to give you proper payment and proper gift. If he should die, what is the difficulty of detecting his disease?” Klimosadha answered: "To me, if I hold him, he would not die. Don't be sad, keep calm and go, look for the drinking, smearing and spouting concoction!”

 

 

Lontar Budhakcapi > Page 06 0f 79

 

 

Page :

01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |

 

26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

 

53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 |

 

 

Visualized by Bali Galang 2000. All rights reserved.