|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
na paka tunanya, tan awruh ring patngêran gring, sakewala
sandi kukuh thêr makrêngin, ngrêdana sang agring ne ngringin, sahika
kawicakûaóanya, ngaran, hnêngakna sira sang klimoúaddha. Mangke cinarita
hana wong lara, mangaran úrì haûþaka, dahating pakewêh pwa sira lara ika,
aptinya twah ngulati sang klimoúaddha, dadyana wong angrêtening wong
lara, rawuh ring umah sang klimoúaddha, wahu prapta sang ngulati balyan,
ring umahe sang klimoúaddha, dadya glis sira mojar, sang klimoúaddha, ih
sira saking êndi, sangkane datang, hana ring kene, dadya ta mojar sang
ngulati balyan, ingsun angundang sira, marmmane apapanggih ring sira,
ingsun dawêgang aminta hurip, mangda enak pwa sira trêûóa ring ingsun,
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
ada kekurangannya, ia tidak tahu
mendeteksi (meramal) penyakit, hanya berpegang teguh pada keyakinan dan
memaksakan, mencari orang sakit dan yang menyakiti, hanya sebegitu saja
kepandaiannya. Dihentikan dulu kisah sang Klimosadha. Kini diceritakan
ada orang sakit bernama Sri Hastaka. Ia sangat menderita kesusahan,
maksudnya hanya mencari sang Klimosadha. Kemudian ia datang ke rumah sang
Klimosadha. Baru saja ia tiba di rumah sang Klimosadha, dengan cepat sang
Klimosadha menyapa: "Wahai, Tuan dari mana? Apa maksud kedatanganmu
ke mari?" Si pencari dukun menyahut: "Hamba mengundang Tuan,
maksud hamba menemui Tuan adalah hamba memohon keselamatan, semoga Tuan
berbelas kasihan kepada hamba,
|
|
|
|
English
|
|
|
|
both of them lacked of the ability to
detect disease; they just held on their faith, pushed their own faith to
their patients and were only able to find the sick and the one who caused
the sickness. The story of Klimosadha stopped here. Then, it was said
that there was a sick man named Sri Hastaka. He suffered a lot and his
only intention was to find Klimosadha. And then he sent someone to
Klimosadha's house. Soon after he arrived, Klimosadha asked him: "
Sir, where are you from and what is your intention of coming here?” The
one who was looking for the healer said: "My reason of my coming to
see you is to ask for mercy. I would like to invite you
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
mangdane sira lunghà rumah ingsun, lamakane sira waspadha
ring kakang ingsun, nandang lara, mangke mojar sang klimoúaddha, ingsun
anut ri sira, tan cinarita, rawuh ring umahe sang adrêwe lara, ndatan
lingên sang klimoúaddha twin ngawaspadha, tur angambêlin ring sor mwah
ring luhur, saprêtingkahing wong lara, den tatasa juga, wus mangkana,
dadya alungguh sang klimoúaddha, mangke mojar sang angundang balyan,
inggih ingsun misangiha sira, yan katkaning hurip kakang ingsun, ingsun
tan awdi ring upah, mwah ring patùting sasantun, yen pacang pjah angapa
tngêr ewêh, mangke mojar sang klimoúaddha, yen ingsun angambêlin, wong
lara kayeki nora pjah, haywa sira sungsut, lah enaka juga, angulati
pacang tamba inum, mwang lan wêdak, mwang sêmbar,
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
semoga Tuan berkenan datang ke rumah
hamba, untuk memeriksa kakak hamba, yang menderita penyakit!" Sang
Klimosadha berkata: "Aku menuruti permintaanmu!" Tidak
diceritakan (panjang lebar), ia telah tiba di rumah si pasien. Sang Klimosadha
tanpa sepatah katapun memperhatikan dengan saksama si pasien, serta
memegang tubuh bagian bawah dan bagian atas si pasien, segala kondisi si
pasien juga diperhatikan dengan saksama. Setelah itu, lalu sang
Klimosadha duduk. Kini si pencari dukun tadi bertanya: "Baiklah,
hamba berkaul kepadamu, jika nyawa kakakku bisa diselamatkan, hamba tidak
takut memberi upah dan hadiah yang sepantasnya. Jika ia akan mati,
dimanakah kesulitan mendeteksinya?" Sang Klimosadha menjawab:
"Menurutku, jika aku memegangnya, orang ini tidak akan mati,
janganlah kau sedih, tenangkanlah hatimu, carilah ramuan obat minum dan
ramuan bedak serta ramuan untuk obat semburan!"
|
|
|
|
English
|
|
|
|
I hope you are willing to come to my house
to examine my sick brother". Klimosadha said: "I can fulfill
your wish". Without telling about the journey, it was said that they
arrived in the patient's house. Without saying a word, Klimosadha
examined the patient carefully, and touched the upper and the lower parts
of the patient's body. The condition of the patient was also carefully
examined. As soon as Klimosadha sat down, the one who was looking for the
healer asked: "I would like to vow for my brother safety. If you can
safe my brother, I am willing to give you proper payment and proper gift.
If he should die, what is the difficulty of detecting his disease?”
Klimosadha answered: "To me, if I hold him, he would not die. Don't
be sad, keep calm and go, look for the drinking, smearing and spouting concoction!”
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|