|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ring ajñàóa siddhi, apan sang bùddha kcapi dahating pagêh
ring brata smadhi, mangke umatùr hyang nini, ring bhàþara úiwà, yan
samangkana ling bhàþara, kawula tumuta ring pawarah bhàþara, mangke umara
tumurun maring setra pangêsêngan, mangke bhàþara úiwà umêsat ring
úiwàbwanà. Mangke cinaritanên hyang nini ðalêm, ðatang ring deúa setra
pangêsêngan, harêpe hyang nini, anglabahin sang bhùddha kcapi, apan trus
inugrahan ring bhàþara úiwà, dadya wus prapta, mangke ring unggwan sang
bhùddha kcapi, anglungsur brata smadhi, glis ta sang bhùddha kcapi,
angatùr sêmbah, mangke dadya mojar bhàþari hyang nini, uduh pwa kita sira
sang bhùddha kcapi, huwus lawas pwa kita ingke-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
segala kesempurnaan batin, sebab sang
Budhakecapi sangat tekun bersemadi!" Lalu Hyang Nini berkata kepada
Bhatara Siwa: "Jika itu perintah Bhatara, hamba menuruti titah
Bhatara, sekarang hamba turun menuju kuburan tempat pembakaran
mayat!" Kemudian Bhatara Siwa melesat menuju alam Siwa. Kini
dikisahkan Hyang Nini Dalem datang ke kuburan tempat pembakaran mayat.
Maksud Hyang Nini adalah memberikan berkah kepada sang Budhakecapi,
karena telah direstui oleh Bhatara Siwa. Dengan cepat tiba di tempat sang
Budhakecapi melakukan semadi. Segera sang Budhakecapi menghormat. Lalu
Bhatari Hyang Nini berkata: "Wahai kau sang Budhakecapi, cukup lama
kau berada di
|
|
|
|
English
|
|
|
|
all the spiritual perfect ness, because
Budhakecapi has diligently meditated". And then Hyang Nini said to
Lord Siwa: "If that is your order, my Lord, I will go down right now
to the place of cremation in the graveyard." Then Lord Siwa went
back to the world of Siwa. Then, it was said that Hyang Nini Dalem came
to the place of cremation in the graveyard to fulfill what Budhakecapi
wished on the permission of Lord Siwa. She quickly arrived at the place
where Budhakecapi did his meditation. Budhakecapi saluted to her and then
Hyang Nini said:"Budhakecapi, you have been
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kawi
(Old Javanese Transliteration)
|
|
|
|
ne, dumunung sira ring pangêsêngan, angapa pwa sira
pangwidintà, apa ta mintà sihira ring bhàþara, aris umatur sang bhùddha
kcapi, ih pukulun hyang nini, pangasthawaning kawula, kawulàmintà sih,
mangda wruha ring bwanàgung mwang bwanàlit, panugrahan ring bhàþari,
aminta ajñaóa siddhi úakti, lamakane ingsun tan kasoran ring ya
pasasamaning kabeh, malih satitahing wong wruh ring katatwaning lara,
kawula mangda wruh ring katatwaning upas, ctik racun, mwang tiwang moro,
deûþi tluh tarañjana, mwang katatwaning pamala-pamali, mwah sahananing
wiûya mandi, malih katatwaning pati urip, mwah ring siddhining úakti
ngucap, ika paminta sih ingsun maring bhàþari nini, dadya mojar sira
hyang nini, uduh kaki sang bhùddha-
|
|
|
|
Bahasa
Indonesia (Indonesian Language)
|
|
|
|
sini, bermalam di tempat pembakaran mayat,
apakah yang kau harapkan? Apakah yang kau minta kepada Bhatara?"
Lalu sang Budhakecapi menjawab: "Daulat Paduka Hyang Nini, doa
harapan hamba adalah hamba memohon belas kasih Bhatara agar hamba paham hakikat
makrokosmos dan mikrokosmos. Semoga Paduka Bhatari berkenan
menganugrahkan kekuatan batin yang sempurna supaya hamba tidak
terkalahkan oleh semua pesaing hamba, dan juga segala tatacara orang
dalam memahami asal-usul penyakit, supaya hamba memahami hakikat bisa,
racun, dan penyakit tiwang moro, ilmu desti teluh taranjana,
serta hakikat pamala-pamali, dan segala ajian ampuh, demikian pula
hakikat hidup dan mati, serta hakikat kekuatan sabda, itulah
permintaan hamba kepadamu Bhatari Nini!" Kemudian Hyang Nini berkata:
"Wahai sang Buddha-
|
|
|
|
English
|
|
|
|
here staying over nights in this place of
cremation for long, what is it that you want? What do you want to ask for
from the Lord?" Budhakecapi answered:" Forgive me, Hyang Nini,
my wishes are that I can ask for the mercy from my Lord to be able to
understand about the essence of macrocosms and microcosms. I wish that
you could give me the perfect inner power to make me undefeatable by my
competitors, and I would also like to be able to understand the causes of
diseases, to understand the essence of poisons and the disease of tiwang
moro, the disease of desti teluh taranjana, and the essence of
pamala-pamali, and all the invulnerable charms, the essence of
life and death, the essence of words of God. Those are what I wish to
have, Hyang Nini" And then Hyang Nini said: "Budhakecapi,
|
|
|
|
|

|
|
  
|
|

|
|
|
|
|
|